BOOK: HOLY GOSPELS IN ONE
Download BOOK: HOLY GOSPELS IN ONE
NEW 2023 VERSION
Holy Gospels in One is a word for word English translation of Matthew, Mark, Luke and John into a single chronological narrative. Colour coding is in PDF version.
Free PDF version NEW Holy Gospels in One PDF
WHY THIS NARRATIVE OF THE HOLY GOSPELS?
The Holy Gospels in One is a “Word for Word” narrative of Matthew, Mark, Luke and John, combined into a single chronological account. In order to capture all the events concerning the ascension of Christ, a section of Acts chapter one has been added to the end.
This narrative was compiled using a direct analytical translation of each Greek word from the 1550 Stephanus Textus Receptus. To ensure an accurate translation, the 1769 King James Authorized Version was the main source of cross reference. All words that are not in the original Greek manuscripts, but were deemed necessary for readability were italicized.
The intent of Holy Gospels in One is to dispel the “so-called” contradictory passages through an accurate chronological recording of the events and words. This is not to replace the Gospels but to be a mere study aid for the avid Bible student, who flips back and forth between the Gospels studying the same events. Thus, leading to a dynamic and an enriched Bible study experience.
FORMATING ENABLERS
Unique colour coding enables the reader the ability to cross reference each word or phrase from the specific Gospels: Matthew (Blue), Mark (Green), Luke (Red), and John (Purple).
Non italicized (Black) text Acts 1, 1 Corinthians 15, Colossians 1 and 2 Peter.
Yeshua’s spoken words are underlined.
Words that are not in the original Greek manuscripts that are necessary for readability are italicized.
Commentary in brackets (black and italicized). Occasionally using the following sources: Webster’s Dictionary, Nave’s topical Bible, Vine’s complete expository dictionary of Old and New Testament Words, International Standard Bible Encyclopedia, Fausset’s, Easton’s, Hitchcock’s and Smith’s Bible dictionaries.
COMPILATION PROCESS
When there is a common sentence in the Gospels then that sentence which is most complete is used. If another Gospel has a word or phrase which is unique, then that word or phrase is added. For example, the following verses reference the exact same events: Luke 23:25b; John 19:16; Matthew 27:31; and Mark 15:20.
Luke 23:25b – he delivered Jesus to their will.
John 19:16 - Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Matthew 27:31 - And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Mark 15:20 - And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
The Holy Gospels in One’s illustration:
Now therefore then he (Pilate) delivered Him, Jesus, unto them, to their will in order to be crucified. Now they having taken Jesus and led Him away. And when, after they had mocked Him, they having stripped Him of the scarlet military robe and the purple garment and clothed Him with His garments and led Him away to crucify, in order for them to crucify Him.
The Holy Gospels in One’s compilation:
Now therefore then he (Pilate) delivered Him, Jesus, unto them, to their will in order to be crucified. Now they having taken Jesus and led Him away. And when, after they had mocked Him, they having stripped Him of the scarlet military robe and the purple garment and clothed Him with His garments and led Him away to crucify, in order for them to crucify Him.
TEXT AND TRANSLATION
The Koine Greek source text used in the English translation was Stephanus AD 1550 Received Text. To ensure textual translation accuracy, King James Version AD 1769 was cross referenced, while continual cross referencing the below sources.
- English Translations based on Greek Byzantine and Received Texts (AD 1522-1598): Tyndale and sir J Green’s Greek Interlinear.
- English Translations based on the Peshitta Aramaic Text (Eastern Church) originated 2nd Century, oldest manuscript 5th Century: Interlinear Younan Translation and George Lamsa.
- English Translation based on the Peshito Aramaic Text (Western Church), originated 2-3rd Century, but manuscript used 17thCentury: James Murdock.
- English Translation of the Gospels based on the Latin Vulgate, originated 4th Century, but the manuscript used 12th Century: Wycliffe. Wessex and West-Saxon Gospels used 10-11th Century Latin Vulgate.
- To ensure tenses and plurality are correct, the following were used: Robinson’s Morphological Analysis Codes (RMAC) of Stephanus AD 1550.
- The following dictionaries were used for Koine Greek definitions and roots: Strong’s Aramaic and Greek lexicons, the Complete Word Study Dictionary and Thayer.
- Created unique 1st Century maps and charts using first four century writers, including Flavius Josephus and the latest archaeological discoveries to determine the most probable location.
Jesus’ name in Hebrew is Yeshua (YHWH Sets Free), however to be consistent with the Greek Translation of all the names we have kept the English Translation as Jesus.
The English words are sometimes limited therefore additional denotations in brackets are added. For example, the various Greek words for “Love” such as Agapao (A) – deep love, Agape (Ae) – plural of deep love, and Phileo (P) – friendship love. Another Greek word for “Man” such as Aner (M) meaning a male and “anthropos” meaning mankind (human).
----------
I dedicate this work to my Heavenly Father, my Lord Yeshua, and my Teacher, Holy Spirit.