Holy Gospel in One

THE HOLY GOSPELS IN ONE

 

Click here 2013 Audio Version purchase Holy Gospels in One in audio

Click here NEW 2018 Ebook Version purchase Holy Gospels in One e-book

 

 

WHY THIS NARRATIVE OF THE HOLY GOSPELS?

The Holy Gospels in One (HGIO) is a “Word for Word” narrative of Matthew, Mark, Luke and John combined into a single chronological account from 5 BC to AD 31.  It is a direct analytical translation of each word from the Greek Received Text in one chronological read. It captures all the details concerning the events from the Gospel writers and dispels the “so-called” contradictory Gospel passages. Critical study aid for the avid Bible student, who flips back and forth across the Gospels, looking at the different insights from the Greek Text. Leading to a dynamic and enriched Bible study experience.

The process used in compiling this narrative is as follows:

Formatting Enablers:

 

Process of compilation:

 

To ensure textual accuracy, the following resources were extensively used for cross referencing:

 

In order to ensure that the words, tenses and plurality of Greek and Aramaic words were translated correctly, the following were used:

Maps were uniquely constructed for this narrative. In some credible sources where provinces, cities and towns differed from one another, then writers from the first four centuries (incl. Flavius Josephus) and the latest archaeological resources were used to determine the most probable location.

Jesus’ name in Hebrew is Yeshua (YHWH/Yahweh Sets Free), however to be consistent with the Greek Translation of all the names I have kept the English Translation of the Greek - Jesus.

Denoted specific words: Love - Agapao denoted (A), Agape (Ae) and Phileo (P). Man "Aner" G435 (meaning male) denoted with a (M) to distinguish from Man “anthropos” G444 (meaning mankind).

Thanks to my Helper, Teacher and Comforter - Holy Spirit. And as a servant of Yeshua I dedicate this narrative to my Heavenly Father.

 

 

WHY THE RECEIVED TEXT AS SOURCE TEXT?

There are many English translations (KJV, NIV, NLT, NASB, NKJV, NET, RSV etc.), and without going into too much detail, the New Testament English translations are mainly based on two Greek source texts – the Received Text and the Critical Text.

The Received Text (AD 1522-1598) is primarily based on the Byzantine Text (AD ~350-1450). This is the source for some English translations, such as, KJV, NKJV, and LITV etc.

The Critical Text (AD 1881 Westcott and Hort Text) is based primarily on Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus and the Codex Alexandrinus. Vaticanus is believed to be a 4th Century work and was kept in the Vatican from the 15th Century, but some believe due to the exposure in the 19th Century that it was actually a later work to compete with the Received Text.  Sinaiticus was discovered in AD 1844 supposedly another 4th Century work, but the evidence supports a 19th Century work done by palaeographer Constantine Simonides. Only the Alexandrinus is a legitimate AD 425 version. They all differ significantly with one another and the Critical Text is primarily an amalgamation of these 3 Greek Texts. This Text is used as a base for most modern English translations, such as, NASB, NIV, NLT, NET, RSV, ESV etc.

The key difference between the Received Text (RT) and the Critical Text (CT) is ~2886 Greek words that either the CT misses or the RT has added. For perspective, this would be like adding or removing Ephesians and Jude from the Bible. However these missing words are scattered throughout the New Testament.

Therefore both texts cannot be true: either the words were added to the original (as the CT suggests about the RT) or there are pieces missing (as the RT suggests about the CT). I believe Yeshua’ words, “Ask and you shall receive, seek and you shall find, knock and it will be opened…” (Matt. 7:7):

For an objective measure: Identify those words and passages missing from the CT source to see if they appear in earlier fragments and manuscripts. Validate those missing by comparing those passages through the “Complete Equivalent”: KJV (RT), Wycliffe/DRB (Latin Vulgate), NET/ESV (CT), Murdock (Peshito) and Lamsa (Peshitta). Then compare the Greek New Testament - Stephanus AD 1550 (RT) to Westtcott-Hort AD 1881 (CT).

There are many other passages and words missing. Here is a brief list: Matthew 6:13; 12:47, 17:21; 18:11; 23:14, Mark 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; 16:9-20; Luke 9:55–56; 17:36; 22:43-44; 23:17; John 5:3-4; 7:53-8:11; Acts 8:37; 15:34; 24:6-8; 28:29; Romans 16:24; 2 Corinthians 13:14, etc.

As a subjective measure: Review the historical path of the RT and CT and look at those people who upheld the sources through the centuries. Yeshua said you will know them by their fruit. Did they bank their life on the Word of God? Who gave up their life for the Word of God?

 

So here are the findings:

 

WHY IS THIS TRANSLATION BASED ON THE COMPLETE EQUIVALENT TECHNIQUE (WORD FOR WORD)?

The “Holy Gospels in One” is translated from the Received Text, using the Complete Equivalent translation method. It is translating from the Greek source text word for word. When words are added for clarity then some translators italicize those words to show the reader they were not in the original text.

The Dynamic Equivalent (DE) translates and also interprets the thought of the passage to make it more relevant for the culture of today. The focus is more on the thought of the passage versus the words themselves.

The type of translation technique that is more accurate is the Complete Equivalent as it adheres to the strict council of God’s Word. God tells us never to add or take anything away from His Word (Deut. 4:2; Prov. 30:5-6; Rev. 22:18-19). As Yeshua likewise said, “Neither one jot or one tittle should be taken from the law” (Matt. 5:18) and in another place, “Scripture cannot be broken” (John 10:35). We need to conform our understanding to God’s Word and not force God’s Word to conform to our understanding.

What about the words, colloquial language or cultural expressions of the time?  If a word or a passage is a colloquial, it is the Bible that interprets the Bible therefore the text needs to be left in the original format.  For example, similar phrases such as “thorn in the flesh” (2 Cor. 12:7) used in the New Testament, can be found in the Old Testament (Num. 33:55; Ezek. 28:24). 

What about readability? While the overall readability of the DE is smoother than the CE, it removes the difficult to understand passages that are equally difficult to understand in the original. When the scripture is altered then the obstacles to understanding the Scripture are much greater to overcome. Faithfulness in translation is to leave those difficult passages and ambiguities as fully presented in the second language as in the original. And allowing Holy Spirit to teach and reveal those passages to individuals (1 John 2:27).  Only the CE translation tries to achieves this.

 

Click here for PDF version of Holy Gospels in One - my gift to you because of what Yeshua has done for me -> Holy Gospels in One.