BIBLE HISTORY & TRANSLATIONS

Download BIBLE HISTORY & TRANSLATIONS

BIBLE HISTORY AND TRANSLATIONS

 

MAR 2025

 

OLD TESTAMENT (OT)

 

The Tanakh, also called the Hebrew Canon, is the sacred text of Judaism, comprising the Torah, the Prophets, and the Writings—the Hebrew Scriptures from which the Old Testament (OT) is derived. "Testament" refers to "Covenant," specifically the old covenant God made with His people. The Hebrew Canon is considered the "measuring stick," meaning these are the scrolls deemed as the "inspired Word of God."

 

Is there an original script from the authors?

No, we do not have the original manuscripts written by the biblical authors. Only handmade copies exist, and while these copies sometimes differ slightly, the differences are typically minor (e.g., spelling or word order) and do not impact major doctrines.

 

What is the Hebrew Canon?

The Hebrew Canon is the collection of authoritative scrolls that make up the Hebrew Bible (Old Testament). "Canon" means "measuring stick," used to select the inspired books of God's Word. The Hebrew Canon was compiled gradually between 400 BC and 200 BC, and Jewish rabbis translated these texts into Greek in the Septuagint (285 BC), which also included additional books not in the Hebrew Canon. The last book of the Canon, Malachi, was written around 430 BC.

 

 

The Bible contains 39 books in the Old Testament because some books (e.g., 1 & 2 Kings) are split into two parts, and the Minor Prophets are each counted individually, while in the Hebrew Canon, they are grouped together as one book. Thus, the Hebrew Canon aligns with the Old Testament in the Christian Bible today.

 

When were the various books compiled?

Job (~1900 BC), The Law: Genesis (1445 BC), Exodus (1445 BC), Leviticus (1445 BC), Numbers (1410 BC), Deuteronomy (1406 BC), Joshua (1375 BC), Judges (1050-1100 BC), Ruth (1050 BC), 1 & 2 Samuel (722-931 BC), Proverbs (950-720 BC), Ecclesiastes (931 BC), Song of Solomon (930-970 BC), Isaiah (690-700 BC), Joel (805-835 BC), Jonah (760 BC), Nahum (612 BC), Hosea (750 BC), Amos (750-760 BC), Daniel (582-605 BC), Micah (696-704 BC), Zephaniah (630 BC), Habakkuk (600 BC), Ezekiel (573-593 BC), Jeremiah (586-626 BC), Lamentations (587 BC), Haggai (520 BC), Obadiah (586 BC), 1 & 2 Kings (538-560 BC), Esther (465 BC), Ezra (538-457 BC), Nehemiah (423 BC), Malachi (450 BC), Zechariah (475-520 BC), 1 & 2 Chronicles (450 BC).

 

Any differences between the Tanak (Jewish Bible) and the Christian Old Testament?

The Tanakh (Hebrew Bible) and the Old Testament (OT) differ in organization and book count:

Number of Books: The Tanakh has 24 books, while the Christian OT has 39. This difference is due to grouping: In the Tanakh, books like 1 & 2 Samuel, 1 & 2 Kings, and 1 & 2 Chronicles are counted as one book each, while the OT splits them into two.  The Minor Prophets are one book in the Tanakh but are counted separately in the OT.  Order of Books:

 

What was the original language?

The Hebrew Canon was primarily written in Hebrew, with parts of the Old Testament in Aramaic. Aramaic was widely spoken in the Near East, especially during the Babylonian and Persian empires. Jesus spoke Aramaic, and it was used in Assyrian diplomacy.

 

Aramaic appears in several parts of the Old Testament, including 2 Kings 18:26, Isaiah 36:11, Jeremiah 10:11, Daniel 2:4-7:28, Ezra 4:8-6:18, and Ezra 7:12-16. Aramaic is distinct from Amharic, the official language of Ethiopia.

 

What criteria did God give His people in discovering the Hebrew Canon?

God provided the Torah through Moses as the initial “measuring stick” for evaluating other writings. The criteria for determining the Hebrew Canon can be seen by comparing the included texts with those that didn’t make it.

  1. Authorship: Was the scroll written by a prophet or man of God, confirmed by God's actions (prophecies fulfilled or divine insight)?
  2. Confirmation: Did other prophets or men of God affirm the writings?
  3. Alignment with the Torah: Did it align with God’s laws (the first five books)? If not, it was excluded.
  4. Redemptive Message: Did it support the Torah’s theme of redemption and transformation of lives to bring people back to God? Jesus referenced this in Luke 24:44: "These are the words I spoke to you... that all things must be fulfilled... in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms about Me."

 

Only those writings that met these criteria were considered Holy Scripture, inspired by God.

 

All Hebrew Manuscripts

 

Manuscripts

Manuscript Date

Contents

Comments

Abisha Scroll

1400BC or 100BC

Torah

This scroll of the Samaritan Pentateuch

Dead Sea Scrolls

150BC - 70AD

Torah, Prophets, Writings, Pseudepigrapha, Sect and Secular writings

Every book of the Tanach/Old Testament has been found, at least in part, with the exception of the book of Esther. Other books were discovered as well including secular writings and some pseudepigrapha.

Cairo Geniza Fragments

500AD - 800AD

 

 

Cairo Codex

895AD

Prophets, Writings

 

Leningrad Codex

916AD

Prophets

One of the ben Asher Masoretic manuscripts

Aleppo Codex

930AD

Torah, Prophets, Writings

The Aleppo Codex, a ben Asher Masoretic manuscript, served as a source for the Hebrew University Bible and Maimonides' Torah Scrolls. Written by Shelomo ben Baya’a and pointed by Moses ben Asher (930 AD), it was thought to be destroyed in a 1948 fire. However, only the Torah portion was lost, and the remaining books were saved. Smuggled from Syria to Israel, the codex has been photographed and will be the basis for the New Hebrew Bible published by the Hebrew University under the ben Asher family's authority.

British Museum Codex

950AD

Torah (incomplete)

 

Leningrad Codex

1008AD

Torah, Prophets, Writings

One of the ben Asher Masoretic manuscripts. Most modern manuscripts based on this text

Kitag Gi-Hulaf

Before 1050AD

Torah, Prophets, Writings

The earliest extant attempt at collating the differences between the ben Asher and ben Naphtali Masoretic traditions was made by Mishael ben Uzziel.

Reuchlin Codex

1105AD

Prophets

 

Codex Nablus

1211AD

Torah

This scroll of the Samaritan Pentateuch

First Rabbinic Bible/ Ben Chayyim

1525AD

Torah, Prophets, Writings

Composed by Daniel Bomberg; second edition composed by converted Rabbi Abraham ben Chayyim; The KJV is based on this text.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1906AD

Torah, Prophets, Writings

Composed by Rudolph Kittel and revised in 1912; Based on the ben Chayyim text. Revised again in 1937 but based on the Codex Leningrad (Ben Asher); this was then revised in 1966.

 

 

Earliest Manuscripts – prior 6th Century

 

Septuagint Version (285 BC) - Koine Greek

The Septuagint (LXX), the first translation of the Old Testament, was created around 300 BC when Alexander the Great’s empire expanded eastward. The Egyptian King Ptolemy II Philadelphus (285-247 BC), interested in Jewish scripture, commissioned 72 Jewish translators to translate the Hebrew Pentateuch into Greek for his library in Alexandria. The LXX became the Bible of the early church, and its order of books influenced the Vulgate, later translated by Jerome.

 

The translation varied in accuracy due to the lack of a standardized translation method, leading to ongoing revisions. The LXX included 35 additional books (called the Apocrypha), written in Greek and not accepted by Jews as inspired Scripture, thus excluded from the Tanakh. The oldest known LXX manuscript dates to 350 AD.

 

Before Christ, other translations such as the Syriac and Samaritan versions also existed, with the LXX being the most widely used by Hellenistic Jews who no longer knew Hebrew. Early Christian writers occasionally quoted from the LXX, though they sometimes translated directly from the Hebrew. Despite its uneven quality, the Septuagint had a significant impact on the early Gentile church.

 

 

Samaritan Pentateuch (~100 BC) - Hebrew

The oldest surviving copy of the Samaritan Pentateuch that we have today is known as the Abisha Scroll, which, as mentioned earlier, is traditionally said to date back to around the 8th century BCE. However, it is important to note that the exact age of the scroll is debated by scholars, with most agreeing that the scroll is at least 1,000 years old.

 

Dead Sea Scrolls (150BC - 70AD) - Hebrew

They were discovered between 1947-56 in the Qumran caves near the Dead Sea. These ancient manuscripts, dating from 150 BC - 68 AD, include a diverse range of texts such as religious writings, biblical manuscripts, and community rules. They are the oldest known manuscripts containing portions of every Old Testament book, including an almost complete copy of Isaiah, with the exception of the Book of Esther. Recent studies suggest that some fragments may come from a proto- or variant form of Esther.

 

The scrolls were written in Hebrew and Aramaic. Originally, they were composed without vowels, which posed little difficulty for fluent Hebrew readers, who could deduce the correct words from context. 6th century AD, the Masoretes added vowel points to the text to standardize pronunciation.

The discovery began in March 1947 when a young Arab boy found jars containing leather manuscripts in the Qumran caves. These manuscripts belonged to the Essenes, a Jewish sect that had settled in the Judean desert. Over the next decade, additional manuscripts were found, including two copies of Isaiah and fragments from nearly every Old Testament book, except for Esther. The Dead Sea Scrolls are owned by the State of Israel.

 

Onkelos Targum (AD 1-200) – Aramaic

A literal translation of Genesis to Deuteronomy from Hebrew into Aramaic. The oldest extant copy dates to 400-600 AD. The English translation, based on the 1482 Bologna edition, was published in 1862.

 

Jonathan Targum (AD 100-200) – Aramaic

Judges to 2 Kings and Isaiah to Malachi (except Daniel, Ezra, and Nehemiah).

 

Palestinian Targum (AD 200-400)

A paraphrased translation of Genesis to Malachi (except Daniel, Ezra, and Nehemiah).

 

Peshitta Old Testament (~150 AD, oldest copy 5th Century) - Aramaic

Direct translated from the Hebrew text of that time (not from the Septuagint), making it similar to the Masoretic Text. As a result, it predates the finalized Masoretic Text, which was standardized in the medieval period.

 

Neofiti Targum of the Torah (AD 300-400)

A paraphrased translation Genesis to Deuteronomy, with some later copies extending to the 14th century.

 

Pseudo-Jonathan / Jerusalem Targum (TPsJ) of the Torah (AD 300-400):

A paraphrased translation of the first five books. Dating from the 4th century (some sources date it to the 12th century), the English translation is based on the 1591 Venice print edition.

 

Side Note: Targum means “translation” or “interpreter”. Targums were translations of the Hebrew Scriptures into Aramaic. When the Hebrew Bible was read, a translator would interpret it into Aramaic for the listeners.

 

 

How was the Hebrew Text (Masoretic Text - MT) copied through the centuries?

Only scribes were allowed to make copies, and they had extremely strict guidelines to follow when copying the original text.

  1. They had to be isolated;
  2. They needed to take ritual baths before starting;
  3. They were required to follow God's ordinances (including sacrifices and observing the festivals);
  4. They could not copy it from memory; they had to speak it aloud and then write it down;
  5. Every time they wrote the name of God, they would wipe their pen;
  6. After completing a scroll, they would count the words and letters to ensure there were no mistakes. This system was called the Massorah.

 

The Massorah was written in the margins of the Holy Scriptures and included, among other things, a count of the number of times an individual letter appeared on a page. It also specified the exact letter, word, and sentence that should appear in the center of the page. By using this system, a scribe could check their work and ensure that no letter was missed or repeated. This method was inspired by Almighty God and helped ensure that the sacred texts remained error-free.

 

Because the texts were written on continuous scrolls made from animal skin, any mistake could not be crossed out. Instead, the scribe would have to discard the skin and start over. This illustrates the level of accuracy required when copying the original text. Every stroke had to be precise, as later evidenced when comparing the Dead Sea Scrolls to earlier Hebrew writings, which were separated by 1,000 years. The only differences found were in the pen strokes and the introduction of vowels.

 

The Masoretic Text (MT) is the Hebrew text of the Tanakh, which is the version approved for general use in Judaism. It is also widely used in translations of the Old Testament in the Christian Bible. The scribes of the 6th century, known as the Masoretes, continued to preserve the sacred Scriptures for another 500 years, leading to the development of the Masoretic Text (MT). The main centers of Masoretic activity were Babylonia, Palestine, and Tiberias. By the 10th century AD, the Masoretes of Tiberias, led by the ben Asher family (Aaron ben Moses ben Asher, who died in 960 AD), gained prominence. His father, Moses ben Asher, is credited with writing the Cairo Codex of the Prophets (895 AD), one of the oldest surviving manuscripts containing a large portion of the Hebrew Bible. Another significant manuscript of the Masoretic Text is the Aleppo Codex (900 AD), which is believed to predate the Leningrad Codex (1008 AD).

Aaron ben Asher himself added vowels and cantillation notes to the text (e.g., Leningrad Text). He lived and worked in Tiberias on the western shore of the Sea of Galilee. By the 12th century, through subsequent editions, the ben Asher text became the only recognized form of the Hebrew Scriptures.

 

In 1516-17 AD, Daniel Bomberg printed the first Rabbinic Book, followed by a second edition in 1525 AD, prepared by Jacob ben Chayyim (ben Chayyim/Hayyim Text) and also published by Bomberg. This edition was based on the most reliable text of the time. Jacob ben Chayyim, a Jewish refugee who later converted to Christianity, is considered an “apostate” by many Jews, and his text is often rejected by rabbis today. However, his text was used by Jews until the 20th century. This second edition was adopted in most subsequent Hebrew Bibles, including those used by the King James translators, and was also used for the first two editions of Rudolph Kittel’s Biblia Hebraica (BHK) in 1906 and 1912.

 

In 1937, Paul Kahle published a third edition of the Biblia Hebraica, based on the oldest dated manuscript of the ben Asher Leningrad Manuscript (1008 AD), which Kahle regarded as superior to the ben Chayyim text due to its greater age. The Stuttgart edition of Biblia Hebraica (BHS), published between 1968 and 1977, is the edition now used in modern translations.

 

Which Hebrew texts are primarily used in English translations?

Translators primarily use the ben Asher Leningrad Codex (1008 AD), the most complete and widely accepted manuscript of the Hebrew Bible. Some early translations, such as the King James Version, relied on the ben Chayyim Text (1525 AD), but today the Leningrad Codex and editions based on it, like the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), are more commonly used in modern translations.

 

Which is more accurate source text for the English Translation - Hebrew Text ben Asher (1008AD) or ben Chayyim (1525AD) or BHS (1964-66)?
While it is said that there are 20,000-30,000 differences between the texts, most do not significantly affect the overall meaning, except for a few key cases. There are more differences when comparing the Ben Asher to the BHS than when comparing the Ben Chayyim.

The Ben Chayyim is more accurate, as this was the primary Hebrew text used for translations from 1525 AD until the early 20th century (1937 AD). Some believed that the Ben Asher was available in the 1500s but was not used due to potential discrepancies. Thus, the Ben Chayyim was widely adopted by both rabbis and Christian translators for 400 years. Then for a short time (30years) ben Asher was used until 1964 when BHS was considered the leading text (for the last 80 years). The BHS became the central text used for most modern translations (ESV, CJB, NIV, etc.). But overall, the differences are insignificant compared to the New Testament source text RT vs CT.

A couple of significant differences between ben Asher and ben Chayyim:

 

A couple of significant differences between ben Chayyim and BHS:

 

See the chart below.

 

What is the Apocrypha and is it inspired by God?

 

The term "Apocrypha" comes from the Greek apokryphos, meaning "hidden away." The word "apocryphal" generally refers to writings whose authenticity or divine inspiration is uncertain. The Apocrypha refers to a collection of books that were not included in the Jewish canon of the Hebrew Bible but were included in some early Christian Bibles, particularly the Septuagint. These books are often seen as supplemental and are not considered divinely inspired by most Jewish traditions, although they were read and valued by some early Jewish and Christian communities. For example, the 1st-century Jewish historian Flavius Josephus mentioned them, though he did not consider them as sacred as the canonical Scriptures.

 

The Apocrypha includes books that were written during both the Old Testament (pre-30 AD) and New Testament (post-31 AD) eras. Many of these books were part of the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Scriptures that became widely used by early Christians.

 

Apocryphal Books:

Some of the commonly recognized Apocryphal books include Tobit (250-180 BC), the Letter of Jeremiah / Baruch 6 (200 BC), the Prayer of Azariah ("Song of the Three Holy Children") following Daniel 3:23 (200-160 BC), 1 Esdras (300-150 BC), the Prayer of Manasseh (150 BC), Judith (150 BC), Bel and the Dragon (Daniel 14) (150-100 BC), Additions to Esther (130 BC), Susanna / Daniel 13 (100 BC), 1 Maccabees (90-70 BC), 2 Maccabees (50 BC - 100 AD), Baruch (70-100 AD), 2 Esdras (100 AD), Ecclesiasticus / Sirach (32 BC - 180 AD), and the Wisdom of Solomon (30 BC - 40 AD).

 

What is the Pseudepigrapha?

The Pseudepigrapha refers to a collection of ancient texts that are falsely attributed to famous figures or biblical characters, such as prophets or important religious leaders. These works claim to have been written by a notable figure from the past, but their true authorship is uncertain or from a much later time. For example, the Book of Enoch is attributed to the biblical figure Enoch, but scholars believe it was written centuries after his time. These works are not considered part of the biblical canon, except in the Ethiopian Orthodox Church, where it is part of the Biblical canon. I personally believe it is part of the canon.

 

Why Aren’t the Apocrypha Included in the Hebrew Canon (OT)? 8 Fundamental Reasons

 

 

NEW TESTAMENT (NT)?

 

What is the New Testament (NT)?

The term "New Testament" (NT) refers to the "New Covenant" that God established with mankind through Jesus Christ, and it explores its implications. The NT focuses on the life, teachings, and redemptive work of the Messiah, Jesus Christ of Nazareth. It is called the Greek Canon because the books were written in Koine Greek under the inspiration of the Holy Spirit. Some scholars believe Matthew might have originally written his Gospel in Aramaic, but Greek was the common language of the time, much like English is today. It was spoken across a broad region, from Israel to Russia and other surrounding areas. Although primarily written in Greek, the NT also includes several Aramaic words and phrases, which were incorporated into Greek. Jesus himself spoke Aramaic, and some of those words have been preserved, such as “Talitha, cumi,” meaning "Little girl, arise" (Mark 5:41).

 

Up until the 10th century, Greek manuscripts were written entirely in uppercase letters, known as Uncials (large hand). From the 9th to 15th centuries, a new lowercase script called Minuscules (or Cursive) gradually replaced the older Uncial style.

 

The Greek Canon is a collection of 27 authoritative books, divided into the following parts:

 

How could the Gospel writers have remembered so many details after so many years?

  1. Jesus' words had a profound impact on people, and His unique storytelling style would have been unforgettable. The Jewish people were also accustomed to memorizing large texts because scrolls were expensive to own, unlike today.
  2. In concentration camps, some people memorized the entire New Testament to preserve it. Many also memorized the Gospels. Today, there are theatrical performances where people recite the Gospels word-for-word. So, it’s likely the disciples memorized Jesus' words too.
  3. Matthew, being a tax collector, was skilled in shorthand, which could have helped in recording details.
  4. The disciples might have also kept personal notes during their time with Jesus.
  5. The Holy Spirit was present within them, reminding them of Jesus' teachings, just as He promised.

 

What’s even more remarkable is that the four Gospels align perfectly. In a court of law, if two witnesses give the same testimony, it is considered true. How much more compelling is it that four different people, writing from different locations, reported the exact same events? This is truly extraordinary. Furthermore, the Torah, Writings, Psalms, and Prophets all support the Gospels, without any contradictions. This can only be explained by divine intervention, confirming that the Scriptures were inspired by God Himself.

 

Who Decided Which Books Are in the Greek Canon We Have Today?

The New Testament (NT) is a collection of authoritative writings composed over approximately 55 years (from around 40-95 AD), while the events they describe occurred between 4 BC–69 AD. The NT also includes prophecies and teachings that span from creation to eternity.

 

By 50-100 AD, 23 of the 27 books of the NT were already in use by Christian communities in Jerusalem, Antioch, Rome, and Alexandria. By around 170 AD, the full 27 books were being used by some Christian groups, such as those in the Syriac-speaking regions (e.g., the Peshitta, which included all 27 books). The development of the NT canon was not the result of a formal council deciding which books to include. Rather, it emerged through the usage of texts by apostles, bishops, and evangelists in their preaching and worship. Church councils later ratified and formalized these books as the "universal" canon.

 

In the 1st century, there were four key centers of early Christianity: Jerusalem and Antioch in the East, and Alexandria and Rome in the West. The church in Antioch, in particular, was influential in communicating with other churches to ensure consistency in the texts being used. Revelation was initially more controversial due to its later authorship (around 95 AD), but it was accepted by the early 2nd century. Books such as Hebrews, 2 Peter, and 3 John were gradually recognized and accepted into the broader Christian canon.

 

Hebrews was widely accepted by the 3rd century (around 260 AD), and 2 Peter and 3 John were included in the canon by around 369 AD. By this time, all Christian communities had largely adopted the 27 books that make up the NT as we recognize it today, though many of these books were in use in various Christian communities as early as the 2nd century (around 150 AD).

 

What Criteria Did God Provide for Determining the Greek Canon?

 

 

Was the writer recognized as a Disciple of Jesus or a close associate.

 

 

Although many manuscripts circulated in the 1st to 3rd centuries, these manuscripts were compiled by editors like Lucian (250-312 AD), who helped standardize the texts. These manuscripts were then evaluated by church councils, which built upon the foundation laid by the apostles and prophets (Ephesians 2:20). By 367 AD, the complete NT as we know it today was in use and recognized by the church.

 

What about NT apocryphal books?

The NT Apocryphal books did not carry any authority even back then, as many of these books were written after 100 AD. Furthermore, they were not written by the disciples, the brothers of Jesus, nor by those whom the disciples, like Paul, acknowledged as authoritative. These books were mostly written by "Christians" and some by Gnostics. As a result, they were removed after 367 AD.

 

Any Original Greek Text Written by the Author?

No, there are Greek manuscript of the NT written by the authors. Each of the NT books were written individually and copies were distributed among the early Christian communities. Many manuscripts have been discovered in various parts of the Greek-speaking world, with some found in Alexandria, Egypt. However, some of these manuscripts are considered less reliable because they reflect influences from Gnostic and heretical teachings, leading to contradictions in the text.

 

If we don’t have the originals, how can we trust the copies?

While we don’t have the original manuscripts of the New Testament, we have over 24,000 copies and fragments in various languages, allowing for extensive comparison. The more manuscripts we have, the better we can confirm the accuracy of the text. Variations are mostly minor, like spelling differences or word order, and don’t affect core teachings.

 

What Are the Oldest NT Greek Manuscripts or Fragments?

 

FRAGMENTS
 

7Q O'Callaghan 60-100AD. (7Q means 7th Cave of Qumran)

In 1972, José O'Callaghan identified 7Q5 from Cave 7 as potentially corresponding to Mark 6:52-53, dated to 60-100 AD. However, this identification is debated due to the fragment’s condition and dating uncertainties.

Other fragments have been linked to verses such as:

  • Mark 4:28 ("For the earth bringeth forth fruit of herself...")
  • Mark 6:48 ("And he saw them toiling in rowing...")
  • Mark 12:17 ("Render to Caesar...")
  • Acts 27:38 ("And when they had eaten enough, they lightened the ship...")
  • Romans 5:11-12 ("We joy in God through our Lord Jesus Christ...")
  • 1 Timothy 3:16 (7Q4) ("Great is the mystery of godliness...")
  • James 1:23-24 ("For if any be a hearer of the word...")

However, these identifications are speculative, as the fragments are incomplete and open to interpretation. Many scholars caution against definitively linking them to the New Testament.

The John Rylands Fragment John 18:31-33 (117-138 AD)

The John Rylands Fragment (P52), (125 AD)

This papyrus codex contains portions of John 18:31-33 and 37-38. Written on both sides, it is one of the earliest known papyrus manuscripts of the New Testament. Found in Egypt, far from its place of origin (Asia Minor), it illustrates the early transmission of the Gospel. The fragment is housed in the John Rylands Library in Manchester, England.

Magdalen Papyrus (P64) (~200 AD)

The Magdalen Papyrus, consisting of scraps housed at Magdalen College for over 90 years, was a gift from British chaplain Rev. Charles Huleatt, who acquired them in Luxor, Egypt. Originally dated to the mid- to late 2nd century, new analysis using scanning laser microscopy and handwriting comparison re-dated the fragments to before 66 AD. The papyrus contains portions of Matthew 26:7-8, 10, 14-15, 22-23, 31-33. In three places, "Jesus" is abbreviated as "KS" (Kyrios, meaning Lord). Some scholars believe P64, P4, and P67 are part of the same document.

 

P67 (~200AD)

Gospel of Matthew (3:9, 15; 5:20-22, 25-28)

 

P4 (~200AD)

Luke (1:58-59; 1:62-2:1, 6-7; 3:8-4:2, 29-32, 34-35; 5:3-8; 5:30-6:16)

Bodmer Papyri (200 AD)

Bodmer Papyri (200 AD) – P66, P72-75

The Bodmer Papyri collection, dating from around 200 AD or earlier, contains 104 leaves. P66 includes portions of the Gospel of John (1:1-6:11, 6:35-14:26, 14:21) and is one of the earliest surviving copies of John. P72 contains the earliest known copies of Jude, 1 Peter, and 2 Peter, along with other canonical and apocryphal texts. P75 contains most of the Gospels of Luke and John and is the earliest known copy of Luke, dated between 175 and 225 AD.

Pap. VIII, which includes 1 Peter and 2 Peter, was gifted to Pope Paul VI in 1969 and is now housed in the Vatican Library. The Bodmer Papyri were discovered in Egypt and consist of both codices and scrolls, mostly written on papyrus, though a few are on parchment (Pap. XVI, XIX, and XXII). These texts align with the Alexandrian text tradition, known for its early and reliable transmission of the New Testament.

Chester Beatty Papyri (250 AD)

Chester Beatty Papyri (200-250 AD, dated 250 AD) – P.45, P.46, P.47

The Chester Beatty Papyri consists of three codices and contains most of the New Testament (P.45, P.46, P.47). P.45 has 30 leaves, including 2 from Matthew, 2 from John, 6 from Mark, 7 from Luke, and 13 from Acts. P.46 is the second codex, containing 86 leaves with 104 pages of Paul's epistles. P.47 is the third codex, made up of 10 leaves from Revelation.

Examples from P.45 include Matthew 20:24-32; 21:13-19; 25:41-26:39; Mark 4:36-66; 9:31; 11:27-12:28; Luke 6:31-7:7; 9:26-14:33; John 4:51-5:2, 21-25; 10:7-25; 10:30-11:10, 18-36, 42-57; and Acts 4:27-17:17.

 

 

MANUSCRIPTS

 

List of the Earliest "Complete" (Semi-Complete) Versions (150 – 500 AD)
  1. Peshitta (150 AD – oldest copy 4th Century)Syriac – in the British Museum.  Bible the eastern Churches used. It includes 22 books of the New Testament. It excludes 2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, and Revelation.  It also includes most of the Old Testament books, but does not include the Deuterocanonical books (Apocrypha) that are in the Septuagint (e.g., 1 and 2 Maccabees, Tobit, Judith).
  2. The Diatessaron (150 AD)Syriac. The Diatessaron includes only the Four Gospels (Matthew, Mark, Luke, and John). It is a harmony, so it doesn't include other New Testament books.
  3. Peshito (170 AD – oldest copy 6th Century)Syriac – Western Churches. It includes all 27 books of the New Testament.  Similar to the Peshitta, it includes most of the Old Testament, but the Deuterocanonical books are excluded.
  4. Curetonian Syriac (3rd Century)Syriac. Contains portions of the New Testament, including the Gospels, Acts, and some letters, but does not include Revelation and other epistles like 2 Peter, 2 John, and 3 John.  It does contain significant portions of the Old Testament, though it is incomplete and some sections are missing.
  5. Old Latin (Vetus Latina) (2nd – 4th Century)Latin.  Generally, they include most of the New Testament. Some manuscripts may lack parts of Hebrews, Revelation, and 2 Peter, depending on the manuscript. It includes the OT, and some Deuterocanonical books (e.g., Tobit, Judith, Maccabees) which were later excluded in the Latin Vulgate.
  6. Egyptian Versions Thebaic (3rd Century)Coptic. It includes the New Testament but may exclude parts such as Revelation.  It includes parts of the Old Testament.
  7. Egyptian Versions Memphitic (4 - 5th Century)Coptic. It includes most of the New Testament (lacks some of the Gospels) and includes the majority of the Old Testament, based on the Septuagint (including the Deuterocanonical books).
  8. Gothic Version (~350 AD)Gothic. It includes the New Testament and most of the Old Testament, based on the Greek Septuagint.
  9. Latin Vulgate NT (389 AD)Latin. Jerome’s Vulgate includes all 27 books of the New Testament and the full Old Testament, based on the Hebrew Masoretic text, and includes additional books (Deuterocanonical, e.g., 1 and 2 Maccabees, Tobit, Judith).
  10. Ethiopic Version (4 – 6th Century)Ge'ez (Ethiopic): It contains all 27 books of the New Testament.  And the Old Testament is unique because it includes additional books not found in the Protestant Old Testament, such as 1 Enoch and Jubilees.
  11. Codex Alexandrinus (425 AD)Greek contains all 27 books of the New Testament and the Old Testament based on the Greek Septuagint.
  12. Codex Ephraemi (400-450 AD)Greek.  Contains most of the New Testament but excludes 2 Thessalonians and 2 John.  It contains parts of the Old Testament, but not all the books. Sections are traced and parts of the text are missing.
  13. Codex Bezae (450 AD)Greek and Latin. Contains only the Four Gospels and Acts.
  14. Codex Washingtonensis (450 AD)Greek and Latin. It contains only the Four Gospels.
  15. Syriac "Philoxenian" and "Jerusalem" Versions (5th Century)Syriac.  It contain all 27 books of the New Testament.  It includes most of the Old Testament, but may have textual differences compared to the later Peshitta.
  16. Armenian "Mesropian" Version (5th Century)Armenian. It contains all 27 books of the New Testament and most of the Old Testament books, based on the Greek Septuagint.
  17. Codex Claromontanus (500’s)Greek and Latin.  It contains only the Pauline Epistles.
  18. Syriac Harclean Version (6th Century)Syriac. Includes all 27 books of the New Testament and includes most of the Old Testament books.
  19. Codex Climaci Rescriptus (6th Century)Syriac. Contains fragments of the Gospels, Acts, and Pauline Epistles, but it is not complete.  And only a few Old Testament fragments, primarily from the Pentateuch.
  20. Georgian Version (6th Century)Georgian. It contains all 27 books of the New Testament, and most of the Old Testament, based on the Greek Septuagint.

 

 

TWO MAIN SOURCE TEXT JOURNEY – Received Text & Critical Text

 

3 main schools during 250-400 AD: Rome, Antioch and Alexandria (CT). Of which Rome (Vulgate) and Antioch (Peshitta) manuscripts are the most similar and the most influential in bringing people to Jesus Christ through the centuries. The region where most of the initial evangelism through Paul took place was through Asia Minor (including Antioch) and Rome.

 

Received Text Path

 

30-95 ADOriginal Autographs (New Testament writings, early Christian manuscripts)

95-150 ADEarly Greek Manuscripts (copies of originals)

120-150 ADThe Old Latin (Vetus Latina) (early Latin translations of the Bible, not fully standardized, particularly used in the West)

150-170 ADPeshitta (Syriac Bible) (likely completed in the 2nd-3rd century, used by Eastern Churches)

150-400 ADPapyrus Manuscripts (early New Testament fragments, including notable papyri like P52)

157 ADThe Italic Bible (early form of Old Latin used in Italy, not fully standardized)

157-400 ADThe Old Latin (Vetus Latina) (Precursor to the Latin Vulgate, 2nd-4th century; not yet the finalized version)

177 ADThe Gallic Bible (early translation into Gaul or Old French, but the full standardization came later)

310 ADThe Gothic Version of Ulfilas (Ulfilas translated the Bible into Gothic, around 350 AD)

350-1450 ADByzantine Text Dominant (Dominated the Eastern Roman Empire, base for the Textus Receptus)

389 ADLatin Vulgate (final translation by Jerome, completed around 405 AD)

400 ADAugustine Favors Byzantine Text (Augustine references the Byzantine Text type in his writings)

400 ADThe Armenian Bible (translated by Mesrop Mashtots, completed around 405 AD)

400 ADThe Old Syriac (Old Syriac versions, including the Sinaitic and Curetonian manuscripts)

349-407 ADJohn Chrysostom quotes from the Byzantine Text

450 ADThe Palestinian Syriac Version (Syriac translations in Palestine, mid-5th century)

508 ADPhiloxenian Version (Syriac translation by Philoxenus of Mabbug, 5th century)

616 ADHarclean Syriac (translated by Thomas of Harkel, 6th century)

500-1500 ADUncial Readings of Receptus (Uncial manuscript tradition, influencing the later Textus Receptus)

1100-1300 ADThe Latin Bible of the Waldensians (This Bible traces its roots back to the early 12th century, reflecting early reform movements)

1300-1500 ADThe Latin Bible of the Albigenses (Latin Bible used by the Albigenses, a heretical group in the 12th-13th centuries)

1382-1550 ADThe Latin Bible of the Lollards (Lollards, followers of Wycliffe, used Latin Bibles during this period)

1516 ADErasmus's First Edition Greek New Testament (Erasmus published this in 1516, marking the start of the Textus Receptus line)

1522 ADErasmus's Third Edition Published (Third edition of Erasmus' Greek New Testament, which served as a foundation for the Textus Receptus)

1522-1534 ADMartin Luther's German Bible (Luther’s translation of the Bible was published in parts starting in 1522, completing in 1534)

1525 ADTyndale Version (William Tyndale's New Testament was first printed in 1526, with some earlier versions available in 1525)

1534 ADTyndale's Amended Version (Tyndale's later revisions of his English New Testament)

1534 ADColinaeus' Receptus (Greek New Testament edition by Robert Estienne in 1534)

1535 ADCoverdale Bible (First complete English Bible translation by Miles Coverdale)

1535 ADLefèvre's French Bible (French translation by Jacques Lefèvre, 1535)

1537 ADOlivetan's French Bible (The first French Protestant Bible, translated by Olivetan)

1537 ADMatthew's Bible (Printed by John Rogers, based on Tyndale’s work)

1539 ADThe Great Bible (The first authorized English Bible, commissioned by King Henry VIII)

1541 ADSwedish Upsala Bible (Swedish translation by Laurentius, published in 1541)

1550 ADStephanus Receptus (Textus Receptus) (Robert Estienne's edition of the Textus Receptus)

1550 ADDanish Christian III Bible (The first complete Danish Bible)

1558 ADBiestken's Dutch Work (Dutch Bible translation by Biestken, part of the early Reformation influence)

1560 ADThe Geneva Bible (The first major English translation by Protestant reformers in Geneva)

1565 ADTheodore Beza's Receptus (Beza's critical edition of the Greek New Testament, a major influence on later translations)

1568 ADThe Bishop's Bible (An English Bible produced by the Church of England to counter the Geneva Bible)

1569 ADSpanish Translation by Cassiodoro de Reina (The first complete Bible translation into Spanish, the Reina-Valera version)

1598 ADTheodore Beza's Text (Beza’s final edition, which influenced the King James Version)

1602 ADCzech Version (Kralice Bible) (Complete Czech Bible translation)

1607 ADDiodati Italian Version (The first complete Italian Protestant Bible, by Giovanni Diodati)

1611 ADThe King James Bible with Apocrypha (First edition of the KJV with the Apocrypha included)

1613 ADThe King James Bible (Apocrypha Removed) (The standard edition of the KJV, Apocrypha omitted in later editions)

1769 AD4th Update of the English Language in the King James Bible (The standardized revision of the King James Bible, primarily for spelling and language updates)

 

 

Critical Text Path

 

30-95 ADOriginal Autographs (New Testament writings composed)
200-331 ADPapyrus Manuscripts (Early New Testament manuscripts, including important papyri like P52)
331 ADCodex Sinaiticus & Codex Vaticanus (Foundational Greek manuscripts for Critical Text. This date was fabricated. Sinaiticus fabricated document by Simonides for Russian Tsar. Vaticanus 15th Century manuscript)
425 ADCodex Alexandrinus (An important manuscript for the Alexandrian text-type, dating to the 5th century)
1516 ADErasmus' Greek New Testament (The first printed Greek New Testament. Erasmus’ work laid the foundation for the Textus Receptus, a precursor to modern critical texts)
1881 ADWestcott & Hort's Critical Text (Combined Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, forming the modern Critical Text foundation. This text has influenced most modern Bible translations)
1901 ADAmerican Standard Version (ASV) (The first major English translation based on the Critical Text)
20th CenturyNestle-Aland & UBS Texts (Modern Critical Texts, with regular updates in collaboration with scholars from the United Bible Societies)

 

 

 

VARIOUS SOURCE TEXT

 

CRITICAL TEXT

The Critical Text (AD 1881 Westcott and Hort Text) Text is used as the source for most modern English translations, such as, NASB, NIV, NLT, NET, RSV, ESV etc. The Critical Text (Alexandrian Text) is a source text of the New Testament, which was completed in 1881 AD by Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort. They were scholars of Cambridge university.  This text is mainly based on just two primary source manuscripts: the Vaticanus (also known as "B") and the Sinaiticus (also known as "Aleph").  Codex Alexandrinus (425AD) is a secondary source and a minor contributor.

 

The Sinaiticus was discovered by Tischendorf in 1859 at St. Catherine’s Monastery. He alleged that it was from the 4th century. Tischendorf's discovery of the Sinaiticus also contributed to the eventual decision by the Vatican to make the Vaticanus more accessible to scholars. The Vaticanus had been housed in the Vatican since the 15th century. Scholars also alleged that the Vaticanus is a 4th-century work, and thus, these two source texts were used in the compilation of the critical text.

 

The dating and authenticity of the Sinaiticus and Vaticanus manuscripts are unproven and highly questionable. It is more likely that Sinaiticus was fabricated in the 19th century, and Vaticanus in the 15th century.

 

 

The Validity of the Sinaiticus and Vaticanus Text

 

The majority of the 5,300+ Greek fragments and manuscripts agree with the RT. Some scholars have argued that errors were passed down through the years, but RT scholars would counter that those verses are found in earlier manuscripts, such as Syriac, Aramaic, Latin, quotes from early church leaders, and some Greek fragments.

 

The Peshitta text, which at that time, was considered the oldest manuscript available contradicted the Sinaiticus and Vaticanus.  However, before the texts were established, it was interesting that Dr. Brooke Foss Westcott, in The New Testament Canon (1855), who later supported the Alexandrian text, said that he saw "no reason to desert the opinion which has obtained the sanction of the most competent scholars that the formation of the Peshitta Syriac should be fixed within the first half of the second century. The very obscurity which hangs over its origin is proof of its venerable age, because it shows that it grew up spontaneously among Christian congregations. Had it been a work of a later date, of the 3rd or 4th century, it is scarcely possible that its history should be so uncertain as it is." BUT later after his work of the Critical Text, in Introduction to the New Testament Greek (1882), he changed his view of the Peshitta after seeing how it often agreed with the Byzantine texts and contradicted the Alexandrian texts (Critical Text) he had supported. He then concluded that the Peshitta must have been a revision of the Old Syriac, a position that many today continue to mistakenly teach and a quest to find Syriac text that matched the Alexandrian Text.  Those that were found were dubbed, earlier Syriac text.

 

The key difference between the Received Text (RT) and the Critical Text (CT) is approximately 3,000 Greek words. These missing words are scattered throughout the New Testament. Therefore, both texts cannot be true: either the words were added to the original or the CT compilation and its sources are corrupt. When compared to the RT, the following verses are missing from the CT: Matthew 6:13; 12:47; 17:21; 18:11; 23:14; Mark 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; 16:9-20; Luke 9:55-56; 17:36; 22:43-44; 23:17; John 5:3-4; 7:53-8:11; Acts 8:37; 15:34; 24:6-8; 28:29; Romans 16:24; 1 Corinthians 15:47; 2 Corinthians 13:14; Galatians 4:7; Ephesians 3:9; Colossians 1:2, etc.

Therefore, are these words quoted by other leaders, found in other early fragments, or present in other ancient texts such as Aramaic or Latin? The answer is yes. However, for those who want to validate using the English translations, they can refer to the KJV (RT, AD 1522-1598), Wycliffe (Latin Vulgate, 12th Century), NET/ESV (CT, AD 1881 – refer to margin notes NU), Murdock (Peshito Aramaic, 15th-17th Century, based on an older version), and Lamsa (Peshitta Aramaic, 5th Century).

 

 

BYZANTINE TEXT

 

Many consider the Roman Emperor Constantine I (reigned 306–337) to be the first Byzantine Emperor. The earliest Church Father known to witness to a Byzantine text-type in his New Testament quotations is John Chrysostom (349–407 AD).  The Byzantine text has its origins in Europe and Asia Minor, particularly in places like Antioch, Rome, Corinth, and Ephesus. Fragments found in these regions are typically of the Byzantine text-type.  The Byzantine text was originally written in uncials (uppercase letters in Koine Greek) and later transitioned to minuscule (lowercase letters in Koine Greek) starting in the 9th century.

One of the earliest surviving manuscripts of the Byzantine text is Codex Alexandrinus (5th century). While the Gospels in this specific manuscript are closer to the Byzantine text-type, the rest of the New Testament (such as the Acts and Epistles) follows the Alexandrian text-type.

The Byzantine text-type has the largest number of surviving manuscripts from 350 to 1500 AD. Consequently, it is often referred to as the Majority Text. The Byzantine Text was used to compile the Received Text (1512), also known as the Textus Receptus.

 

NT BYZANTINE TEXT THROUGH THE CENTURIES

 

In addition, the way they agreed on which text stays or ignored is dubious, and similar to Westcott-Hort method of the Critical Text.  Even though, it isn’t perfect it is closer to the Received Text (RT) than the Alexandrian text (Critical Text - CT), except for the Book of Revelation.

 

 

Majority Text

 

It is important to distinguish between the Majority Text, which refers to the large number of Byzantine manuscripts (around 5,300), and the Majority Text compiled in the 20th century by Hodges and Farstad (1982), which is based on a smaller subset of approximately 400 Byzantine manuscripts (414).  Today when some refers to the Majority Text, they are either referring to the work done by Hodges & Farstad (1982) OR Robinson & Pierpont (1991).  It is not the entirety of the Byzantine Text.  The English translation of Hodges & Farstad MT is the EMTV.  The English translation (EMTV) italicizes words that the English translation adds for readability.  The English translation of Robinson & Pierpont MT is the MLV. There are about 400 differences between these two “Majority Text” – most of them John 7 & 8 (of the Adulteress) and the Book of Revelation.  Here are a few: Matthew 26:11; Luke 7:6; 14:24; John 8:7, 9-10; Rom. 12:2; Col. 1:14; Heb. 10:17; Rev. 2:7; 4:4;7;11; 5:8; 11:6; 13:1; 18, etc. Hodges & Farstad Majority Text (MT) matches Received Text (RT) more than Robinson & Pierpont.  

 

 

Received Text – Textus Receptus

 

Erasmus, Stephanus, Beza and the Elzevir brothers formed the text known as Textus Receptus (RT).  The most notable editor of all was Desiderius Erasmus (1466-1536AD).  Today the term Textus Receptus is used generically to apply to all editions of the Greek NT which follow the printed editions of Desiderius Erasmus. He was upset with the inaccuracy that crept into the Vulgate Bible over the years (copying errors and mistranslations based on human interpretation). 

 

Because he was a Roman Catholic scholar he re-translated the NT into Latin and prepared an edition of the Greek to be printed beside his Latin version to demonstrate the text from which his Latin came (published in 1512-1513).  Out of the thousands of minuscule manuscripts, he used a few he respected: Below is a list of the seven Byzantine manuscripts used of Erasmus in his 1516 edition. Of these, the only manuscript Erasmus had for Revelation missed Rev. 22:16-21, which is believed to be retranslated from the Latin.  But the other editions, he could have used other manuscripts.  

 

A minuscule is a type of Greek manuscript of the New Testament written in lowercase letters. It refers to a specific script style used in manuscripts, typically from the 9th century onward. These manuscripts are distinct from earlier uncial manuscripts, which were written in uppercase letters.

 

Source Text - Erasmus Used

 

Minuscule 1 (1eap)

9-10th Century

Entire NT (except Revelation)

Minuscule 1 (1rk)

10th Century

NT (used for Revelation)

Minuscule 2 (2e)

10th Century

Gospels

Minuscule 2 (2ap)

11th Century

Only Epistles and Acts

Minuscule 4 (4ap)

11th Century

Pauline Epistles

Minuscule 7 (7p)

11th Century

Epistles

Minuscule 817

12th Century

Gospels

 

In addition to Erasmus’ work, Source Text - Stephanus used

 

Minuscule 60

10th Century

Gospel of Luke

Minuscule 629

12th Century

Gospels

 

In addition to Erasmus’ & Stephanus work, Source Text - Beza used

 

Codex Bezae (D)

5th Century

Gospels and Acts

Minuscule 33

9th Century

Gospels

Minuscule 120

11th Century

Pauline Epistles

 

There are 6 Received Text but 3 MAIN Source Texts (bold)

 

Major Differences across the Received Text
 

RECEIVED TEXT

ERASMUS

STEPHANUS

BEZA

Early Manuscript supports it: Peshitta - Lamsa (Pa), Peshitto -Murdock (Po), Vulgate – Wycliffe (V)

9V6Po5Pa

5V5Pa5Po

5V7Pa8Po

Matt 2:11

And went into the house and found…

V

And went into the house and found…

V

And went into the house and saw…

PaPo

Matt 10:10

Staff

VPaPo

Staff

VPaPo

Staves

 

Mark 9:40 

..not against you is on your side

VPaPo

…not against us is on our side

…not against us is on our side

Luke 2:22

their purification

PaPo

their purification

PaPo

her purification

Luke 17:36

Omitted

(V)

1st 3 editions Omit, 4th Includes it (PaPo)

PaPo

John 1:28

Bethabara beyond Jordan

1st and 2nd editions of Stephanus have “Bethany beyond Jordan.” (PaPoV)

3rd and 4th editions of Stephanus have “Bethabara beyond Jordan

Bethabara beyond Jordan

John 16:33?

have tribulation

(V)

have tribulation

(V)

shall have tribulation

(PaPo)

Romans 8:11

because of His Spirit that dwelleth in you

because of His Spirit that dwelleth in you

by His Spirit that dwelleth in you

Romans 12:11

1st Edition - serving the Lord (VPaPo)

, last 4 editions serving the time

serving the time

serving the Lord

(VPaPo)

1 Timothy 1:4

godly edifying

(VPo)

dispensation of God

godly edifying

(VPo)

Hebrews 9:1

Has “tabernacle.”

(VPaPo)

first tabernacle

omit “tabernacle.”

(VPaPo)

James 2:18

by thy works

by thy works

1st Edition - by thy works. Last 4 editions - without thy works

VPaPo

2 Peter 2:9

Temptation

V

Temptation

V

Temptations

 

1 John 2:23 - but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also.

Omitted portion

Omitted portion

Included

VPaPo

Revelation 11:1

Omit - “Angel stood”

“Angel stood”

“Angel stood”

Revelation 16:5

And Holy

VPaPo

And Holy

VPaPo

And shalt be

 

Which is the most accurate RT based on early manuscript comparisons?

Beza is the most accurate with Syriac but Erasmus most accurate with Latin Vulgate.

 

 

What Received Text does the King James (KJV) use?

The KJV primarily used the Beza Received Text, followed by Erasmus and then Stephanus. Based on the variations identified by Scrivener, it appears that the KJV relied mainly on Beza (approximately 45%), Erasmus (approximately 32%), and Stephanus (approximately 23%). However, the KJV also includes readings that are not found in the Received Text, such as Mark 15:3, "but he answered nothing," and John 8:6, "as though he heard them not."

 

How do you know which Received Text you have?

Use two verses: 1 John 2:23 and Luke 17:36. If 1 John 2:23 reads, “but he that acknowledgeth the Son hath the Father also,” then it follows Beza’s or later editions. If this phrase is omitted, then it aligns with Stephanus or Erasmus. For Luke 17:36, if it includes the phrase “two shall be in the field…” then it follows Stephanus. If the phrase is missing, then it aligns with Erasmus.

 

 

FEW MAJOR DIFFERENCES BETWEEN RT & CT

 

A.   MARK 16:9-20

 

Earliest Manuscripts that include this passage:

 

Church Leaders:

 

Mark 16:9-20 is included in the Peshitta (oldest copy 4th Century), confirmed by its usage in the Eastern Orthodox Church in the 6th century, as well as in the Old Latin Vulgate (2nd –4th century).  The earliest Greek texts that include it are the Codex Bezae and Alexandrinus (5th Century).  Thus, they are also in Received Text, which is based on 9th –10th century copies of Koine Greek.  They were quoted and affirmed by the earliest Church leaders (2nd - 5th century). Therefore, it can be concluded that the Critical Text is not only in error but misleading and flawed. Keep in mind that the Codex Alexandrinus, which is the only legitimate ancient text used in the compilation of the Critical Text, includes Mark 16:9-20. The Sinaiticus and Vaticanus are flawed.

 

 

B. JOHN 7:53-8:11

 

Earliest Manuscripts that Include This Passage:

 

Church Leaders Who Acknowledge the Passage:

 

 

C. MATTHEW 6:13 “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.”

 

Earliest Manuscripts that Include This Passage:

 

 

Church Leaders Who Acknowledge the Passage:

 

 

 

 

D: 1 JOHN 5:7 “the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.”

 

Earliest Manuscripts that Include This Passage:

 

The Comma Johanneum does appear in a few later Greek manuscripts, some examples include:

 

Textus Receptus: 3 main Received Text compilations in 1500-1600 (1st Erasmus - Tyndale, 2nd Stephanus - Geneva, 3rd Beza - ~KJV), each has about 5-6 editions (~17 editions). 1 John 5:7 is in all of them except Erasmus' first 2 editions. The question is why? These were the manuscripts he had at the time. Then he found another Greek manuscript that had it in, thus he updated the text in his 3rd edition.

 

Church Leaders Who Acknowledge the Passage (AD 200-500):

 

 

RECEIVED TEXT DIFFERENCES WITH VULGATE

 

Work in progress---

Matthew 4:17 – "Repent" in RT, and "Do penance" in Vulgate
Matthew 6:13 – Includes "For thine is the kingdom, and the power, and the glory" in RT, but omitted in Vulgate
Matthew 18:11 – "For the Son of Man is come to save that which was lost" in RT, but omitted in Vulgate
Luke 1:28 – "Has found favour with God" in RT, and "Full of grace" in Vulgate
Luke 10:1 – "Seventy" in RT, and "Seventy-Two" in Vulgate
John 1:18 – "Only begotten Son" in RT, and "Only begotten God" in Vulgate
John 3:13 – "No man hath ascended up to heaven" in RT, omitted in Vulgate
John 5:4 – Included in RT, omitted in Vulgate
John 10:30 – "I and my Father are one" in RT vs. "I and the Father are one" in Vulgate.
John 14:14 – "If ye shall ask anything in my name, I will do it" in RT vs. "If ye ask anything in my name, I will do it" in Vulgate.
John 16:16 – "A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me" in RT vs. "In a little while, and ye shall not see me: and again, in a little while, ye shall see me" in Vulgate.
1 Timothy 1:17 – "Wise" in RT, but no "wise" in Vulgate
Jude 1:25 – "Wise" in RT, but no "wise" in Vulgate
1 John 5:7-8 – Includes "The Father, the Word, and the Holy Ghost" in RT, but not in Vulgate (Comma Johanneum)
Acts 8:37 – Includes "If thou believest with all thine heart" in RT, but omitted in Vulgate
Mark 16:9-20 – Longer ending included in both RT and Vulgate, but debated in early manuscripts
Revelation 1:11 – "The first and the last" in RT, and "Principium et finis" in Vulgate
Revelation 5:9 – "Us" in RT, omitted in Vulgate
Revelation 8:13 – "Woe, woe, woe" in RT, phrasing slightly different in Vulgate
Revelation 13:18 – "Number of a man" in RT, phrasing slightly different in Vulgate
Revelation 22:19 – "Part out of the book of life" in RT, phrasing slightly different in Vulgate

 

 

RECEIVED TEXT DIFFERENCES WITH MAJORITY TEXT

The Critical Text (NU) differences are far greater to list.

Matthew 3:11 M-Text omits “and fire”

Matthew 4:10 M-Text “Get behind me! ” instead of “Away with you!”

Matthew 5:47 M-Text “Friends” instead of “Brethren”

Matthew 6:18 M-Text and NU both omit “openly”

Matthew 7:14 M-text and NU both read “How narrow” instead of “Because narrow”

Matthew 8:15 M-text and NU both read “him” rather than “them”

Matthew 9:36 M-text and NU both read “harassed/distressed” rather than “weary”

Matthew 10:8 M-text omits “raise the dead”

Matthew 10:25 M-text and NU both read “beelzabul” rather than “beelzebub”

Matthew 12:5 M-text and NU both omit “even”

Matthew 12:24 M-text and NU both read “beelzabul” rather than “beelsebub”

Matthew 13:15 M-text and NU both read “would” rather than “should”

Matthew 18:19 M-text and NU read “assuredly I say” instead of just “I say”

Matthew 21:1 M-text reads “bethsphage” rather than “bethphage”

Matthew 23:21 M-text reads “dwelt” rather than “dwells”

Matthew 23:25 M-text reads “unrighteousness” rather than “self-indulgence”

Matthew 25:44 M-text and NU both omit “him”

Matthew 26:26 M-text reads “gave thanks for” rather than “blessed”

Matthew 26:52 M-text reads “die” rather than “perish”

Matthew 27:35 M-text and NU both lack “that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.'”

Matthew 27:41 M-text says “the Pharisees” between “the scribes” and “the elders”

Matthew 27:42 M-text and NU both read “believe in Him” rather than “believe Him”

Matthew 28:19 M-text lacks “therefore”

Mark 4:4 M-text and NU both lack “of the air”

Mark 4:9 M-text and NU both lack “to them”

Mark 6:15 M-text and NU both read “a prophet, like one of the prophets” rather than “the Prophet, or like one of the prophets”

Mark 6:33 M-text and NU both read “they” instead of “the multitudes”

Mark 6:44 M-text and NU both lack “about”

Mark 8:14 M-text and NU both read “they” instead of “the disciples”

Mark 9:40 M-text reads “you” and “your” rather than “us” and “our”

Mark 11:1 M-text reads “Bethsphage” rather than “Bethphage”

Mark 11:4 M-text and NU both read “a colt” rather than “the colt”

Mark 13:9 M-text and NU both read “stand” rather than “be brought”

Mark 15:32 M-text reads “believe Him” rather than just “believe”

Mark 16:8 M-text and NU both lack “quickly”

Luke 3:2 M-text and NU both read “in the high priesthood of Annas and Caiaphas” rather than “while Annas and Caiaphas were high priests”

Luke 4:8 M-text and NU both lack “for”

Luke 6:9 M-text reads “to kill” rather than “to destroy”

Luke 6:10 M-text and NU both read “him” rather than “the man”

Luke 6:26 M-text and NU both lack “to you,” M-text also lacks “all”

Luke 7:31 M-text and NU both lack “and the Lord said”

Luke 8:3 M-text and NU both read “them” rather than “Him”

Luke 9:23 M-text lacks “daily”

Luke 10:12 M-text and NU both lack “but”

Luke 10:20 M-text and NU both lack “rather”

Luke 10:22 M-text reads “and turning to His disciples He said” before “All things have been delivered…”

Luke 11:15 M-text and NU both read “Beelzebul” rather than “Beelzebub”

Luke 13:15 M-text and NU both read “hypocrites” rather than “hypocrite”

Luke 13:35 M-text and NU both lack “assuredly”

Luke 14:5 M-text and NU both read “son” rather than “donkey”

Luke 14:15 M-text reads “dinner” rather than “bread”

Luke 17:4 M-text lacks “to you”

Luke 17:9 M-text lacks “Him” while NU lacks “Him? I think not.”

Luke 17:36 M-text and NU both lack this entire verse

Luke 19:29 M-text reads “Bethsphage” rather than “Bethphage”

Luke 20:5 M-text and NU both lack “then”

Luke 20:19 M-text reads “were afraid” rather than “feared the people”

Luke 20:31 M-text and NU both read “also left no children” rather than “also; and they left no children”

Luke 22:60 M-text and NU both read “a rooster” rather than “the rooster”

Luke 23:25 M-text and NU both lack “to them”

John 1:28 M-text and NU both read “Bethany” rather than “Bethabara”

John 2:17 M-text and NU both read “will eat” rather than “has eaten”

John 2:22 M-text and NU both lack “to them”

John 6:45 M–text reads “hears and had learned” rather than “has heard and learned”

John 7:16 M-text and NU both read “So Jesus” rather than just “Jesus”

John 7:29 M-text and NU both lack “but”

John 7:33 M-text and NU both lack “to them”

John 8:2 M-text reads “very early” rather than just “early”

John 8:4 M-text reads “we found this woman” rather than “this woman was caught”

John 8:5 M-text and NU both read “to stone such” rather than “that such should be stoned.” M-text also reads “in our law Moses commanded” rather than “Moses, in the law, commanded,” and “What do you say about her?” rather than just “What do you say?”

John 8:6 M-text and NU both lack “as though he did not hear”

John 8:7 M-text reads “He looked up” rather than “He raised Himself up”

John 8:9 M-text and NU both lack “being convicted by their conscience”

John 8:10 M-text reads “He saw her and said” rather than “and saw no one but the woman, He said” (the NU lacks this clause entirely), M-text and NU both lack “of yours” after “accusers”

John 8:11 M-text and NU both read “go, and from now on sin no more” rather than just “go and sin no more”

John 8:54 M-text and NU both read “our” instead of “your”

John 10:8 M-text lacks “before me”

John 13:25 M-text and NU both read “thus back” rather than just “back”

John 16:3 M-text and NU both lack “to you”

John 16:15 M-text and NU both read “takes of Mine and will declare” rather than “will take of mine and declare”

John 16:33 M-text and NU both read “you have tribulation” rather than “you will have tribulation”

John 17:2 M-text reads “shall give eternal life” rather than “should give eternal life”

John 17:11 M-text and NU both read “keep them through Your name which You have given me” rather than “keep through Your name those whom you have given me”

John 17:20 M-text and NU both read “those who believe” rather than “those who will believe”

John 18:15 M-text reads “the other” rather than “another”

John 19:28 M-text reads “seeing” rather than “knowing”

John 20:29 M-text and NU both lack “Thomas”

Acts 3:20 M-text and NU both read “Christ Jesus” rather than “Jesus Christ” and “ordained for you before” rather than “preached to you before”

Acts 5:23 M-text and NU both lack “outside”

Acts 5:25 M-text and NU both lack “saying”

Acts 5:41 M-text reads “the name of Jesus” rather than “His name” (NU reads “the name”)

Acts 7:37 M-text and NU both lack “Him you shall hear”

Acts 8:37 M-text and NU both lack this entire verse

Acts 9:5-6 M-text and NU both lack “‘it is hard for you to kick against the goads.’ So he, trembling and astonished, said, ‘Lord, what do You want me to do?’ Then the Lord said to him'”

Acts 9:17 M-text lacks “Jesus”

Acts 10:6 M-text and NU both lack “He will tell you what you must do”

Acts 10:21 M-text and NU both lack “who had been sent to him from Cornelius”

Acts 10:39 M-text and NU both read “they also” rather than just “they”

Acts 12:25 M-text and NU both read “to Jerusalem” rather than “From Jerusalem”

Acts 13:17 M-text lack “Israel”

Acts 13:23 M-text reads “salvation” rather than “a Savior – Jesus”

Acts 15:11 M-text and NU both lack “Christ”

Acts 15:22 M-text and NU both read “Barsabbas” rather than “Barsabas”

Acts 15:34 M-text and NU both lack this entire verse

Acts 17:5 M-text lacks “becoming envious”

Acts 17:18 M-text and NU both read “Also” rather than “then”

Acts 19:16 M-text reads “and they overpowered them” rather than just “overpowered them”

Acts 20:8 M-text and NU both read “we” rather than “they”

Acts 20:28 M-text reads “of the Lord and God” rather just “of God”

Acts 20:34 M-text and NU both lack “Yes”

Acts 21:29 M-text omits “previously”

Acts 24:9 M-text and NU both read “joined the attack” rather than “assented”

Acts 24:20 M-text and NU both read “what wrongdoing they found” rather than “if they found any wrongdoing”

Acts 26:17 M-text and NU lack “now”

Acts 27:17 M-text reads “Syrtes” rather than “Syrtis”

M-text places Romans 16:25-27 between Romans 14:23 and 15:1

Romans 15:7 M-text and NU both read “you” rather than “us”

Romans 15:14 M-text reads “others” rather than “one another”

Romans 16:18 M-text and NU both lack “Jesus”

1 Corinthians 11:15 M-text lacks “her”

1 Corinthians 11:27 M-text and NU read “the blood” rather than just “blood”

1 Corinthians 12:2 M-text and NU both read “that when you were” rather than just “that you were”

1 Corinthians 15:39 M-text and NU both lack “of flesh”

1 Corinthians 15:49 M-text reads “let us also bear” rather than “we shall also bear”

2 Corinthians 1:11 M-text reads “your behalf” rather than “our behalf”

2 Corinthians 2:17 M-text reads “the rest” rather than “so many”

2 Corinthians 8:4 M-text and NU both read “urgency for the favor and fellowship” rather than “urgency that we would receive the gift and the fellowship”

2 Corinthians 8:24 M-text and NU lack “and”

Galatians 4:24 M-text and NU both read “two covenants” rather than “the two covenants”

Ephesians 1:10 M-text and NU both lack “both”

Ephesians 1:18 M-text and NU read “hearts” rather than “understanding”

Ephesians 3:9 M-text and NU both read “stewardship” rather than “fellowship”

Ephesians 4:6 M-text reads “us” rather than “you” (NU has no pronoun here)

Philippians 1:23 M-text and NU both read “but” rather than “for”

Philippians 3:3 M-text and NU both read “in the spirit of God” rather than “God in Spirit”

Philippians 4:3 M-text and NU both read “Yes” rather than “and”

Colossians 1:6 M-text and NU both read “bringing forth fruit and growing” rather than just “bringing forth fruit”

Colossians 1:14 M-text and NU both lack “through His blood”

Colossians 1:27 M-text reads “who” rather than “which”

Colossians 2:20 M-text and NU both lack “therefore”

1 Thessalonians 2:2 M-text and NU both lack “even”

1 Thessalonians 2:11 M-text and NU read “implored” rather than “charged”

2 Thessalonians 1:10 M-text and NU read “have believed” rather than “believe”

2 Thessalonians 3:6 M-text and NU both read “they” rather than “he”

1 Timothy 5:4 M-text and NU both lack “good and”

1 Timothy 6:5 M-text and NU both read “constant friction” rather than “useless wrangling”

2 Timothy 1:1 M-text and NU both read “Christ Jesus” rather than “Jesus Christ”

2 Timothy 1:18 M-text and NU both lack “unto me”

2 Timothy 2:19 M-text and NU both read “the Lord” rather than “Christ”

Titus 2:8 M-text and NU both read “us” rather than “you”

Philemon 6 M-text and NU read “us” rather than “you”

Philemon 7 M-text reads “thanksgiving” rather than “joy”

Hebrews 2:7 M-text and NU both lack “And set him over the works of Your hands”

Hebrews 4:2 M-text and NU both read “since they were not united by faith with those who heeded it” rather than “not being mixed with faith in those who heard it.”

Hebrews 6:3 M-text reads “let us do” rather than “we will do”

Hebrews 6:18 M-text lacks “might”

Hebrews 10:9 M-text and NU both lack “O God”

Hebrews 11:13 M-text and NU both lack “were assured of them”

Hebrews 11:26 M-text and NU both read “of Egypt” rather than “in Egypt”

Hebrews 12:7 M-text and NU both read “It is for discipline that you endure” rather than “If ye endure chastising”

Hebrews 12:20 M-text and NU both lack “or thrust through with a dart”

Hebrews 12:28 M-text lacks “may”

Hebrews 13:9 M-text and NU both read “away” rather than “about”

Hebrews 13:21 M-text and NU both read “us” rather than “you”

James 4:2 M-text and NU both lack “yet”

James 4:12 M-text and NU both read “but who” rather than just “who”

James 4:13 M-text reads “let us” rather than “we will”

James 5:9 M-text and NU both read “judged” rather than “condemned”

James 5:12 M-text reads “hypocrisy” rather than “judgment”

1 Peter 1:8 M-text reads “known” rather than “seen”

1 Peter 1:12 M-text and NU both read “you” rather than “us”

1 Peter 2:21 M-text and NU both read “you” rather than “us”

1 Peter 3:18 M-text and NU both read “you” rather than “us”

1 Peter 5:8 M-text and NU both lack “because”

1 Peter 5:10 M-text and NU both read “you” rather than “us”

2 Peter 2:3 M-text reads “will not” rather than “does not”

2 Peter 3:2 M-text reads “the apostles of your Lord and Savior” or “your apostles of the Lord and Savior” rather than “the apostles of the Lord and Saviour”

1 John 1:4 M-text and NU both read “our” rather than “your”

1 John 3:1 M-text reads “you” rather than “us”

1 John 3:23 M-text lacks “us”

1 John 5:4 M-text reads “your” rather than “our”

1 John 5:7-8 M-text and NU both lack all of verse 7, begin verse 8 with “there are three” and lack the words “in earth”

2 John 1:2 M-text and NU both read “us” rather than “you”

3 John 1:11 M-text and NU both lack “but”

Jude 12 M-text and NU both read “along” rather than “about”

Jude 24 M-test reads “them” rather than “you”

Revelation 1:5 M-text reads “loves us and washed us” rather than “loved us and washed us” (NU reads “loves us and freed us).

Revelation 1:6 M-text and NU both read “a kingdom” rather than “kings”

Revelation 1:8 M-text and NU both lack “the beginning and the end” and read “the Lord God” rather than just “the Lord”

Revelation 1:9 M-text and NU both lack “both”

Revelation 1:11 M-text and NU both lack “‘I am the Alpha and the Omega, the First and the Last,’ and” and also lack “which are in Asia”

Revelation 1:19 M-text and NU both read “Therefore write” rather than just “Write”

Revelation 1:20 M-text and NU both lack “which you saw”

Revelation 2:15 M-text and NU both lack “which thing I hate”

Revelation 2:19 M-text and NU both read “faith, and service” rather than “service, and faith”

Revelation 2:20 M-text reads “your wife Jezebel” rather than “that woman Jezebel”, M-test and NU both read “teaches and seduces” rather than “to teach and seduce”

Revelation 2:21 M-text and NU both read “and she does not want to repent of her sexual immorality” rather than “of her fornication, and she repented not”

Revelation 2:22 M-text and NU both read “her” rather than “their”

Revelation 2:24 M-text and NU both lack “and” before “unto the rest in Thyatira” and “will” before “put upon you”

Revelation 3:2 M-text and NU both read “My God” rather than just “God”

Revelation 3:4 M-text and NU both “Nevertheless, thou” rather than just “Thou” and lack “even” before “in Sardis”

Revelation 3:8 M-text and NU both read “which no one can shut” rather than “and no man can shut it”

Revelation 3:11 M-text and NU both lack “Behold”

Revelation 3:14 M-text and NU both read “in Laodicea” rather than “of the Laodiceans”

Revelation 3:16 M-text and NU both read “hot nor cold” rather than “cold nor hot”

Revelation 4:3 M-text lacks “And he that sat was,” [thus making the description in the verse about the throne rather than the one sitting on it]

Revelation 4:4 M-text and NU both read “with crowns” rather than “and they had crowns”

Revelation 4:5 M-text and NU both read “voices and thunderings” rather than “thunderings and voices,” M-text also lacks “the” before “seven Spirits of God”

Revelation 4:6 M-text and NU both read “something like a sea of glass” rather than just “a sea of glass”

Revelation 4:8 M-text has “holy” nine times rather than three

Revelation 4:11 M-text and NU both read “our Lord and God” rather than “O Lord” and “existed” rather than “exist”

Revelation 5:4 M-text and NU both lack “and read”

Revelation 5:5 M-text and NU both lack “to loose”

Revelation 5:6 M-text and NU both read “I saw in the midst” rather than “and, lo, in the midst,” and “a lamb standing” rather than “stood a lamb”

Revelation 5:10 M-text and NU both read “them” rather than “us” and “they” rather than “we”

Revelation 5:13 M-text concludes the verse with “Amen”

Revelation 5:14 M-text and NU both lack “twenty-four” and “Him who liveth for ever and ever”

Revelation 6:1 M-text and NU both read “seven seals” rather than just “seals”

Revelation 6:3 M-text and NU both lack “and see”

Revelation 6:12 M-text and NU both lack “behold” and read “the whole moon” rather than just “the moon”

Revelation 6:15 M-text and NU both read “the chief captains, the rich men” rather than “the rich men, the chief captains”

Revelation 7:5-8 M-text and NU both lack “were sealed” in all but the first and last instance.

Revelation 7:14 M-text and NU both read “my lord” rather than “sir”

Revelation 7:17 M-text and NU both read “fountains of the water of life” rather than “living fountains of waters”

Revelation 8:7 M-text and NU both read “and a third of the earth was burned up” after “and cast it into the earth.”

Revelation 8:13 M-text and NU both read “eagle” rather than “angel”

Revelation 9:19 M-text and NU both read “the power of the horses” rather than “their power”

Revelation 9:21 M-text and NU both read “their drugs” or “their magic potions” rather than “their sorceries”

Revelation 10:4 M-text and NU both read “sounded” rather than “uttered” and also lack “unto me” after “from heaven saying”

Revelation 10:5 M-text and NU both read right hand” rather than just “hand”

Revelation 10:11 M-text and NU both read “they” rather than “he”

Revelation 11:1 M-text and NU both lack “and the angel stood”

Revelation 11:4 M-text and NU both read “Lord” rather than “God”

Revelation 11:8 M-text and NU both read “their” rather than “our”

Revelation 11:9 M-text and NU both read “see” rather than “will see” and, on the other hand, read “will not allow” rather than just “not allow”

Revelation 11:12 M-text reads “I” rather than “they”

Revelation 11:17 M-text and NU both lack “and art to come”

Revelation 11:19 M-text reads “the testament of the Lord” rather than “His testament”

Revelation 12:8 M-text reads “him” rather than “them”

Revelation 12:17 M-text and NU both read “Jesus” rather than “Jesus Christ”

Revelation 13:1 M-text and NU both read “ten horns and seven heads” rather than “seven heads and ten horns”

Revelation 13:5 M-text reads “make war” rather than “continue”

Revelation 13:7 M-text and NU both read “kindred and people, tongue and nation” rather than just “kindreds, and tongues, and nations”

Revelation 13:14 M-text reads “my own people” rather than “those”

Revelation 13:17 M-text and NU both read “the mark, the name” rather than “The mark or the name”

Revelation 14:1 M-text and NU both read “the Lamb” rather than “a Lamb” and also “having His name and His Father’s name” rather than just “having His Father’s name”

Revelation 14:4 M-text reads “redeemed by Jesus” rather than just “redeemed”

Revelation 14:5 M-text and NU both read “falsehood” rather than “guile” and both lack the phrase “before the throne of God”

Revelation 14:8 M-text reads “Babylon the great is fallen. She has made” rather than “Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she has made.” (NU reads “Babylon the great is fallen, is fallen, which has made”)

Revelation 14:12 M-text and NU both lack “here are they“

Revelation 14:13 M-text and NU both lack “unto me“

Revelation 14:15 M-text and NU both lack “for thee“

Revelation 15:2 M-text and NU both lack “over his mark“

Revelation 15:3 M-text and NU both read “nations” rather than “saints”

Revelation 15:5 M-text and NU both lack “behold“

Revelation 16:1 M-text and NU both read “seven vials” rather than just “vials”

Revelation 16:5 M-text and NU both lack “O Lord” and both read “the Holy One” rather than “and shalt be” (as did all editions of the TR prior to Theodore Beza).

Revelation 16:6 M-text and NU both lack “For”

Revelation 16:7 M-text and NU both lack “another out of”

Revelation 16:14 M-text and NU both lack “of the earth and”

Revelation 16:16 M-text reads “Megiddo” rather than “Mount Megiddo”

Revelation 17:1 M-text and NU both lack “unto me”

Revelation 17:8 M-text and NU both read “shall be present” rather than “yet is”

Revelation 17:16 M-text and NU both read “and the beast” rather than “on the beast”

Revelation 18:2 M-text and M-text both lack “mightily”

Revelation 18:5 M-text and M-text both read “have been heaped up” rather than “have reached unto”

Revelation 18:6 M-text and NU both lack “you” after “she rewarded”

Revelation 18:8 M-text and NU both read “has judged” rather than “judgeth”

Revelation 18:14 M-text and NU both read “been lost to thee” rather than “are departed from thee”

Revelation 18:20 M-text and NU both read “saints and apostles” rather than “holy apostles and prophets”

Revelation 19:1 M-text and NU both say “something like a great voice” rather than just “a great voice” and they also both “our God” rather than “the Lord our God”

Revelation 19:5 M-text and NU both lack “both”

Revelation 19:6 M-text and NU both read “our Lord” rather than “the Lord”

Revelation 19:12 M-text reads “names written, and a name written” rather than just “a name written”

Revelation 19:14 M-text and NU both read “pure white linen” rather than “fine linen, white and clean”

Revelation 19:15 M-text reads “sharp two-edged sword” rather than just “sharp sword”

Revelation 19:17 M-text and NU both read “great supper of God” rather than “supper of the great God”

Revelation 19:18 M-text and NU both read “both free and slave” rather than just “free and slave”

Revelation 20:4 M-text reads “the thousand years” rather than “a thousand years”

Revelation 20:10 M-text and NU both read “where also” rather than just “where”

Revelation 20:12 M-text and NU both read “the throne” rather than “God”

Revelation 20:14 M-text and NU both read “death, the lake of fire” rather than just “death”

Revelation 21:2 M-text and NU both lack “John”

Revelation 21:5 M-text and NU both lack “unto me”

Revelation 21:6 M-text lacks “It is done”

Revelation 21:7 M-text reads “I shall give him these things” rather than “shall inherit these things”

Revelation 21:8 M-text adds “and sinners” between “unbelieving” and “abominable”

Revelation 21:9 M-text and NU both lack “unto me,” M-text also reads “woman, the Lamb’s bride” rather than “bride, the Lamb’s wife”

Revelation 21:10 M-text and NU both lack “great” before “city” and read “holy city, Jerusalem” rather than “holy Jerusalem”

Revelation 21:14 M-text and NU both read “twelve names” rather than just “the names”

Revelation 21:23 M-text reads “the very glory of God” rather than just “the glory of God”

Revelation 21:24 M-text and NU both lack “of them which are saved “

Revelation 21:26 M-text contains the phrase “that they may enter in” at the end of the verse, which is lacking in both the TR and the NU

Revelation 21:27 M-text and NU both read “anything profane, nor one who causes an abomination” rather than “anything that defiles or causes an abomination”

Revelation 22:1 M-text and NU both lack “pure”

Revelation 22:6 M-text and NU both read “spirits of the prophets” rather than “holy prophets”

Revelation 22:8 M-text and NU both read “am the one who heard and saw” rather than just “saw and heard”

Revelation 22:11 M-text and NU both read “do right” rather than “be righteous still”

Revelation 22:13 M-text and NU both read “First and the Last, the Beginning and the End” rather than “the Beginning and the End, the First and the Last”

Revelation 22:15 M-text and NU both lack “But”

Revelation 22:18 M-text and NU both lack “For,” M-text also reads “may God add” rather than “God will add”

Revelation 22:19 M-text reads “may God take away” rather than “God shall take away.” M-text and NU both read “tree of life” rather than “book of life”

Revelation 22:21 M-text reads “with all the saints” rather than “with you all” (NU simply reads “with all”)

 

Translation techniques used to convert the original into different languages

 

Now that we have a format from which to translate, there are four main techniques used in the translation process:

 

I. Formal or Complete Equivalence (word-for-word translation)
II. Dynamic Equivalence (translation focused on interpreting the meaning of the verse for the reader)
III. Paraphrase (a reworded translation focusing on the interpretation of the context, not the specifics)
IV. Expanded Translation (a translation that elaborates on the meanings of the Hebrew, Aramaic, and Greek words).


I. Formal or Complete Equivalence (Word-for-Word Translation)
(e.g., KJV, LITV, MKJV, NASB, NKJV, ESV):

 

II. Dynamic Equivalence
(e.g., NIV, Good News Bible):

 

 

III. Paraphrase
(e.g., Living Bible, The Message):

 

IV. Expanded Translation
(e.g., Amplified Bible, Wuest):

 

Which translation technique is more accurate?

The Complete Equivalence (CE) method adheres strictly to God's Word, avoiding the risk of personal interpretation found in Dynamic Equivalence (DE). God warns us not to add or take away from His Word (Deut. 4:2; Prov. 30:5-6; Rev. 22:18-19), and Jesus says, “Neither one jot nor one tittle should be taken from the law” (Matt. 5:18) … “the Scripture cannot be broken” (John 10:35). While CE may result in less fluid reading, it remains faithful to the original text, ensuring accuracy. In contrast, DE prioritizes cultural relevance over precise translation, introducing bias that can distort the meaning. CE is more accurate because it translates word-for-word, only adding clarity when necessary, while DE risks altering the message to fit modern understanding. We need to conform our understanding to God’s Word, not force God’s Word to conform to our understanding.

 

Barriers for Dynamic Equivalence (DE) Translators:

  1. Translators need to be born again, baptized, and filled with the Holy Spirit. True interpretation must come from the Holy Spirit, and it must be understood by those who are born again (1 Cor. 2:11; John 3). God says, "For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," says the LORD. "For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts" (Isaiah 55:8-9).
  2. They must understand the heart of God and the intent of the person writing the text.
  3. They need to have a thorough knowledge of the entire Bible and all prophecy.
  4. They must have a deep understanding of the Hebrew, Greek, and Aramaic languages used at the time. Many of the original terms come from these languages.

 

Achieving all of this is an incredibly high bar, making it impossible to fully attain. As a result, the level of error in Dynamic Equivalence (DE) translations is much higher than in any Complete Equivalence (CE) translation.

 

DE main arguments with the CE response

 

Colloquial Words That People Today May Not Understand:

Translators cannot fully know the original context, so debating whether something is slang is futile, as they were not there and didn’t meet the necessary criteria. If a word or passage is colloquial, the Bible itself should interpret the Bible. The text should be preserved in its original form to uncover its true meaning. For example, the term "thorn in the flesh" (2 Cor. 12:7) appears in both the New and Old Testaments (Num. 33:55; Ezek. 28:24). However, the Good News Bible translates it as a "painful physical ailment," which limits the reader's understanding of Paul's intended meaning.

 

 

Better Readability:

While DE offers smoother readability than CE, it removes challenging passages that are difficult in the original text. This alteration increases the obstacles to understanding. Faithful translation leaves these ambiguities in the text, allowing the Holy Spirit to reveal the meaning (1 John 2:27). CE requires readers to study and align their thinking with God's (Romans 12:2), reflecting how the Bible mirrors truth (James 1:23-24).

 

DE translations often interpret based on personal experience rather than truth, obscuring the power Christ gave the Church. For example, compare Mark 16:16-19, John 3:13, 2 Cor. 1:20, Phil. 4:19, and Eph. 3:20 in both versions. When translating Revelation, a word-for-word CE approach preserves the text's integrity, avoiding alterations, as warned in Revelation 22:18-19. Scripture is not for private interpretation (2 Peter 1:20-21).

 

Examples Dynamic Equivalent vs. Complete Equivalent:

 

 
Is the ESV the best translation today?

No, the ESV is not the best translation. It relies on the corrupt Critical Text, which omits about 3,000 Greek words, including key passages like the woman caught in adultery (John 8) and parts of Mark 16. While some missing words are added, they are often discredited with phrases like “not found in earlier manuscripts.” Many passages are omitted (Matt. 17:21) that were present in earlier manuscripts like the Peshitta, Peshitto, Vulgate and Codex Alexandrinus.

 

Is the KJV the best Translation today?

The KJV. Now, the KJV isn’t 100% error-free, but it contains far fewer errors than any other translation when the same criteria are applied. If you want an error-free rendering, go to the source text for a closer translation. The KJV’s use of "thee" (plural you) and "thou" (singular you) is helpful when studying the scripture. And yes, the vast differences in the English language today versus 400 years ago may require the use of Strong’s Concordance. If you are looking for one Greek version, use the Received Text. This matches over 5,300 fragments, included in early manuscripts like Peshitta, Peshitto, Vulgate and Codex Alexandrinus. In addition, they were quoted by early church leaders.

 

BIBLE TRANSLATIONS

(The coding is meant to help the reader distinguish the basis for the different translations.)

 

In 1456, Gutenberg invented movable type (the printing press), which led to the printing and distribution of the Latin version, one copy for each church.

 

OT

NT

Printing Press Invented – 1456

 

 

William Tyndale (1526 NT) – William Tyndale was a priest and a Greek and Hebrew scholar. Driven from England by persecution, Tyndale shared Wycliffe’s desire to produce a Bible that the common English-speaking person could understand (going against the Catholic Church's stance of using only Latin). He completed the translation of the New Testament into English from Erasmus' Textus Receptus (TR) in 1526 and translated the first five books, Jonah, and Joshua to 2 Chronicles by 1535. He was arrested for heresy and was strangled to death, then burned 18 months later (1536). His dying words were, "Lord, open the eyes of the King." Ironically, it was Henry VIII who broke away from the Catholic Church and became known as the Protestants. Many years later, Protestants denied the books of the Apocrypha, removing them from the Bible.

 

 

Miles Coverdale (1535) – A friend of Tyndale, Coverdale was able to publish a complete Bible using the German Bible (Luther's), Latin, and English (although he didn’t know Hebrew and Greek). It is generally believed that Coverdale used Tyndale’s work in producing his New Testament.

 

 

Matthew’s Bible (1537) – Despite the name, it is widely accepted that a friend of Tyndale, John Rogers, did most of the work on this Bible. It was based largely on Tyndale’s work, with gaps filled by Coverdale’s work. This Bible was supported by the King and especially the Archbishop, who ensured that bishops across England received a copy, less than one year after Tyndale’s death.

 

 

The Great Bible (1539) – This Bible takes its name from its great physical size. It was based on Tyndale, Coverdale, and Matthew’s Bible and was used primarily in churches. Often chained to a reading desk, people would come to listen as a minister read from the Great Bible.

 

 

The Geneva Bible (1560) – The New Testament was completed in 1557, and the Old Testament was finished in 1560. Produced in Geneva by scholars who had fled persecution in England under Queen Mary, this Bible was based not only on the Great Bible but also on English translations of that day. Though very scholarly, it was popular due to its small size. It was the first Bible to number verses as we have them today. This was the Bible used by John Calvin and brought to America by the Pilgrims for the common people.

 

 

The Bishop’s Bible (1568) – This was a revision of the Great Bible and Geneva Bible done under the direction of the Archbishop of Canterbury during the reign of Elizabeth. It also included sections of the Vulgate, mainly in the Old Testament.

 

 

Douay-Rheims Bible (1582-1610) – The Douay Old Testament was first published by the English College at Douay in 1609, and the Rheims New Testament was first published by the English College at Rheims in 1582. The entire Bible was later revised and diligently compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner from 1749 to 1752. A revision of the Latin Vulgate, it became the generally accepted English version for the Roman Catholic Church.

 

 

King James Version, KJV (1611-1873) – Known as the Authorized Version (AV), the KJV became the standard for all English Bibles. When King James (who was James VI of Scotland and later became James I of England) ascended to the throne, there were two Bibles in England: the Geneva Bible (for the common people) and the Bishop's Bible (the more accurate version, though containing some errors). King James wanted to replace these with only one Bible. This version became the most popular translation ever produced. King James I, a devout Christian, wanted to ensure the translation was as accurate as possible to eliminate doctrinal biases, as many Christians had been martyred for their faith under Catholic doctrine. He assigned 48 scholars (some believe it was 54), divided into six groups, to work on the translation. The scholars studied many Hebrew and Greek texts, as well as all available English translations, to produce the best results. The KJV became widely popular in England and the English-speaking world, though the "archaic" English may make it difficult to read for some today.

Is the KJV perfect? The KJV is a very good translation, arguably one of the best, but it is not without mistranslations. There are multiple versions of the KJV, depending on the year: 1611, 1769, 1768, 1772, 1777, 1783, 1784, 1787, 1788, 1791, 1792, 1795, 1798, 1799, 1800, 1803, 1804, 1810, 1813, 1819, 1821, 1823, 1828, 1829, 1830, 1835, 1838, 1840, 1847, 1850, 1853, 1857, 1859, 1865, 1868, 1870, 1873, 1876, 1880, 1885, 1890 (Oxford edition).

There are three versions of the KJV considered "authorized versions": The original 1611 KJV, which included the Apocrypha; the 1769 Oxford edition (under the leadership of Blayney), which is widely recognized as the Authorized KJV today; and the 1873 Cambridge edition (under the leadership of Scrivener), which some also consider the "Authorized KJV."

Differences Between KJV Versions:

  • 1611 vs. 1769 KJV: Differences include Ruth 3:15 (he/she went into the city), Isaiah 49:13 (God/LORD hath comforted His people), Ezekiel 24:7 (pour/not poured on the ground), and 1 Timothy 1:4 (edifying/godly edifying).
  • 1769 vs. 1873 KJV: Differences include Joshua 19:2 and Exodus 23:23 ("the" vs. "and the Hivites" implying that the Canaanites are the Hivites or separate). These differences are minor compared to other translations (e.g., ESV, NASB).

How to Determine Which KJV Version You Are Reading:

  • If Ruth 3:15 uses "he," it is the 1611 version. If it uses "she," it could be the 1769 or 1873 version.
  • In Exodus 23:23, if it says "and the Hivites" after "Canaanites," it is the 1873 edition; if it does not include "and," it is the 1769 edition.

These differences are minor when compared to the variations in other Bible translations, and the KJV remains one of the best translations of the reliable source texts today.

 

n/a

Brenton (1844, then 1851) – English version of the Septuagint (350 AD).

n/a

 

Murdock (1851) – A translation of the Peshitta Syriac New Testament into English by James Murdock. The Peshitta copies date from 1500-1700 AD, based on earlier Aramaic texts. This translation closely resembles the Received Text (RT), which contains all the text that the Critical Text (CT) left out 200 years later.

 

 

Revised Version (1881-1885) – Designed to be a revision of the KJV, the Revised Version had the advantage of being able to access some of the ancient manuscripts. Although this revision was sponsored by the Church of England, many American scholars were invited to participate. It is not to be confused with the Revised Standard Version (RSV). One of the first Bibles impacted by the Critical Text, it is therefore not even close to the KJV.

 

 

Young's Literal Translation (1898) – By E.J. Young. This is an extremely literal translation that attempts to preserve the tense and word usage as found in the original Greek and Hebrew writings. It may, however, be slightly biased by some of the author's theories on the use of Hebrew tenses, though these are explained in the introduction. Some parts appear affected by late 19th-century theories that attempted to compromise with the evolutionary theory. There are inconsistent spellings of the same word, which were corrected in the computer edition of the text. Nevertheless, it is a very useful reference translation.

 

 

American Standard Version (ASV, 1901) – This revision of the Revised Version incorporates many of the readings first suggested by the American members of the revision committee from 1881–1885.

 

n/a

Jewish Publication Society (JPS, 1917) – The Old Testament in English based on ben Chayyim.

 

 

NT Sinaiticus by Henry Anderson (1918) – This is not a direct translation from the Sinaiticus. The preface states that Anderson began his translation from the Greek in 1861. Tischendorf only discovered the Codex Sinaiticus two years earlier and was still working on the Greek facsimile. It was released in late 1862 to the Russian Empire in a limited way. Therefore, Anderson did not have it when he started. Anderson died in 1872 and had only made "some" alterations using the Codex Sinaiticus. The key word is "some." Therefore, this is not an English version of the Sinaiticus.

 

 

Revised Standard Version (RSV, 1952, 1971, 2nd Edition) – The National Council of Churches of Christ procured the copyright to the 1901 ASV Bible in the 1920s. Work began on a revision of the ASV but was abandoned in favor of an entirely new translation. Since many more Hebrew and Greek manuscripts were available to these scholars than in 1901, the RSV was considered more accurate. It is a very readable translation and is used in many Protestant denominations today. The revision committee continued to meet at regular intervals, and in 1971 a new release (2nd Edition) was made. Once considered quite a good translation (the second edition is better than the first), it was formerly popular in Evangelical circles. The English is now becoming somewhat outdated, with some words and sentence constructions unnecessarily difficult. The basis for the NT source is the CT. Just as the KJV focuses on a word-for-word translation from the RT, the RSV focuses on a word-for-word translation from the CT. It is one of the most literal translations of the CT, more literal than the NASB.

 

 

Modern King James Version (MKJV, 1962) – An update of the KJV by Jay P. Green, using the closest English words to the original texts compared to the KJV (e.g., they changed "Easter" to "Passover," replaced “God forbid” with “Let it not be”). The names of animals have been corrected, and money is left in the original language (e.g., “penny” changed to “denarius”).

 

 

Amplified Bible (1965) – This modern English version, initially based on the KJV, alters it based on Critical Text inputs (e.g., Matthew 6:33, Colossians 1:2). It was sponsored by the non-profit Lockman Foundation of California. Committees of Hebrew and Greek scholars paid particular attention to the true translation of key words in the ancient texts. By bracketing explanatory words or phrases directly in the text, they eliminated the need to look elsewhere on the page for other references. A very popular Bible, the bracketing poses a problem for simple reading, as it gives several interpretations of each original word and is no longer a straightforward translation, but more of a multiple-choice approach. The impression is that you can pick and choose between the alternatives to produce your own text, which could lead to weird mistranslations by amateur translators. It is probably better to use an ordinary Bible with appropriate concordances and other study aids, but if time is limited, use it as a supplement.

 

 

Jerusalem Bible (1966) – This is essentially a Roman Catholic translation. The Bible was originally a multi-volume translation done in French at the École Biblique et Archéologique in Jerusalem. Using all available sources, including the Dead Sea Scrolls, this translation also included extensive scholarly notes. In the English translation, the original documents were again used, with references made to the original French translation. The Jerusalem Bible also includes the Apocrypha. Although the notes are strongly Roman Catholic, the translation is relatively non-sectarian.

 

 

New English Bible (NEB, 1970) – A committee of liberal scholars from leading denominations of England, Scotland, Wales, and Ireland, cooperating with the Universities of Cambridge and Oxford, produced this new translation from the Hebrew and Greek. The quality of the translation is rather uneven. This Bible was intended to be used as an authoritative version alongside the KJV. Due to its rather free use of the English language, many verses of scripture became almost paraphrases rather than translations. The Apocrypha is included in the NEB. Since the NEB often uses unfamiliar British expressions, this Bible has not received wide acceptance in America. The NEB is jointly published by Cambridge and Oxford University Presses. Produced by liberal scholars, some parts are very good, while others are not as accurate.

 

 

New American Bible (NAB, 1970) – This Roman Catholic translation originally came directly from the Latin Vulgate. The Catholic Biblical Association of America compared this translation to the Hebrew and Greek manuscripts then available. The three volumes of the Old Testament and a single-volume New Testament were then combined into one. Although some Protestant translators helped on this project, it remains primarily a Roman Catholic Bible.

 

 

New American Standard Bible (NASB, 1971) – The Lockman Foundation, based in La Habra, California, set out to produce the “most technically accurate translation of the Bible possible.” Partly due to their dissatisfaction with the RSV’s revision of the 1901 ASV, the Lockman Foundation chose to use the oldest Greek and Hebrew manuscripts, not the oldest versions or fragments, and revise the ASV. Many American scholars consider this to be the most accurate translation available for the CT, with some words added based on the RT to make it complete.

 

 

Living Bible (LNB, 1974) – This is the work of one man, Kenneth N. Taylor. It is not a translation in the true sense of the word. Mr. Taylor set out to produce a paraphrase of the ASV Bible using the words and terms his children could readily understand. After founding Tyndale House Publishing, Mr. Taylor expanded the availability of the LNB to include a study Bible and cassettes. The current Bible entitled “The Book” is essentially the LNB version.

 

 

Today’s English Version (TEV, 1976) – Often referred to as the "Good News Bible," this project was sponsored by the American Bible Society to produce a Bible in English for people whose primary language was not English. Robert G. Bratcher worked on the NT, which was published in 1966. The Society then continued the work to include the OT. Although particular attention was directed toward accuracy, the translators sometimes sacrificed this accuracy for readability. Due to the TEV’s very up-to-date language and, in many cases, some modern pop art illustrations, it has become a popular edition for teenagers. It is very easy to read, which makes it a good choice for children, foreigners, and poor readers. However, the principles of translation have led to theological errors, so it is not suitable for serious study, except by children with parental guidance.

 

 

Living Translation (LITV, 1976) – By Sir Jay P. Green. The Literal Translation of the Holy Bible (LITV) translates each and every Hebrew and Greek word without leaving any out. The LITV also seeks to provide the most accurate meaning for those Hebrew and Greek words, similar to an interlinear.

 

 

New International Version (NIV, 1978) – The New York Bible Society sponsored this translation of the Bible. A committee was formed to find Bible scholars from colleges, universities, and seminaries representing varied backgrounds and denominations (on the liberal side). Each book of the Bible was assigned to a different team of scholars, who then used their interpretation while translating the CT. Some editions have remarkably incompetent errors (e.g., Hebrews 11:11), not supported by any Greek manuscripts, which undermines confidence in the competence of the rest of the translation. Hence the quip "Nasty Inaccurate Version" has some justification. It claims to be a literal translation but is noticeably interpretive. It tends to adopt "accepted" interpretations rather than deal with the "difficulties" of the true text. These problems arose partly because the English stylists did not recheck the original language translators. It also includes theologically doubtful footnotes. It is not a good translation, but it is popular because it eliminates textual difficulties.

 

 

New King James Version (NKJV, 1982) – Thomas Nelson Bible Publishers and the International Trust for Bible Studies co-sponsored this update of the 1611 KJV Bible. 119 scholars worked on this project to make the KJV more accurate and readable due to the outdated English. The translators used the best available texts (RT & MT), with footnotes, and in some cases, chose to use texts found most often in the ancient writings. They aimed to maintain the diligence in translation that the KJV used, focusing on translation rather than interpretation. The general style is very closely reminiscent of the Authorized Version, but modern words are used, giving it a crisp style that conveys the message clearly. Some have said that the NKJV primarily used the Ben Asher text for the OT, but this is not entirely true; they used about 30% from that source, with the remaining 70% coming from the Ben Chayyim.

 

n/a

Jewish Publication Society (JPS, 1985) – The OT in English based on ben Asher (1008 AD).

 

 

Revised English Bible (REB, 1989) – Under the auspices of the Universities of Oxford and Cambridge, a committee of leading Bible scholars revised and updated the New English Bible. This was the first major revision of the NEB since its release in 1970. Particular attention was paid to the clarity of English expression, and the structure of the text has been modified to improve readability. The language used in the REB is more formal and slightly stilted compared to the NEB, making it closer to the KJV.

 

 

New Revised Standard Version (NRSV, 1989) – This Bible was released in late 1990 and culminated in 15 years of work by a special committee of scholars. The committee was sponsored by the Division of Education and Ministry of the National Council of Churches. The NRSV aimed for accuracy rather than simply paraphrasing, making it a literal translation. The revision committee was chaired by Professor Bruce Metzger of Princeton Theological Seminary. Professor Metzger’s instructions were to “introduce only changes warranted on the basis of accuracy, clarity, euphony, and current English language usage.” However, the revision of the RSV made a concerted effort to eliminate "sexist" language, resulting in a version that is more dynamic than a strict equivalent translation.

 

 

God’s Word (GW, 1995) – This is at the lower end of the dynamic translation spectrum, with a focus on thought-for-thought translation.

 

 

New Living Translation (NLT, 1996) – The NLT is on the lower end of the dynamic equivalence spectrum, describing itself as a “thought-for-thought” translation. It was intentionally translated at a junior high reading level. Additionally, the NLT avoids using theological terms and adopts a “gender-inclusive” translation philosophy.

 

 

Third Millennium Bible (TMB, 1998) – The TMB is an update of the complete text of the nonpareil Authorized Version of the Holy Bible, first published in England in 1611. A somewhat shortened edition of the Authorized Version is currently referred to on the American continent as the King James Version. The TMB is the direct successor of the Authorized Version, remaining entirely word-for-word and unchanged, except for a modest update, as described hereafter.

 

 

English Standard Version (ESV, 2001) – Published by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. The ESV uses the 1971 Revised Standard Version (RSV) as its base, incorporates the Critical Text (CT), and focuses on a more word-for-word rendering of the original texts.

 

 

NET Bible (2001-2006) – The NET Bible is a completely new translation, not a revision or update of a previous English version. It was translated by biblical scholars involved in contemporary Bible translations like the NIV. The translation is said to fall between a complete and dynamic equivalence.

n/a

 

English MT Version (EMTV, 2002-2003) – Translated by Paul W. Esposito, the EMTV is based on the “so-called” Masoretic Text (MT) available today, with 414 out of 5,300 texts considered. It is skewed towards the Critical Text (CT), meaning that the CT has more influence than the Received Text (RT), but the translation remains fairly close to the RT overall.

 

 

King James Version 3 (2005, LITV) – A true Bible must contain the words of God, all of His words, with no additions from the minds of men (such as paraphrases, synonyms, mistranslations, biases, or interpretations). This was the intent of this version, which uses the Ben Chayyim and Received Text.